Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

Куст задрожал оттого,Что птичка задела листы.Сердце дрожит оттого,Что мне припомнилась ты,Снова припомнилась ты —Девочка с нежной душой,Самый большой алмазВ этой вселенной большой.Полон до береговНаш многоводный Дунай,Сердце мое любовьюПенится через край.Любишь ли ты меня?Как я люблю тебя!Сильней, чем отец твой и мать,Могут любить тебя.Прежде, — счастливое время! —Прежде меня ты любила.То было теплой весною,Нынче зима наступила.
Если не любишь меня —Благослови тебя бог!Если ты любишь — стократноБлагослови тебя бог!

Пешт, конец ноября 1846 г.

Душа бессмертна

Перевод Л. Мартынова

Что душа бессмертна — знаю!Но не где-нибудь на небе,А вот здесь, на этом свете,По земле она блуждает.Между прочим, вспоминаю:Кассием я звался в Риме,В Альпах был Вильгельмом ТеллемИ Камиллом ДемуленомБыл в Париже, — и возможно,Здесь я тоже кем-то стану!

Пешт, конец ноября 1846 г.

Венгерская нация

Перевод Б. Пастернака

Обойдите земли этой
Богом созданной планеты,Не отыщете вы наций,Что с венгерскою сравнятся.Как с ней быть, что делать с нею?Презирать ли, сожалея?Край же, рассуждая строго,Как букет на шляпе бога.Дивный край, подобье сада,Глазу и душе отрада.А богатство! Ветру бросивОкеан своих колосьев,Зыблется и золотитсяTia полях ее пшеница.А сокровищ сколько щедрыхВ рудниках и горных недрах!То добро, что там таится,И во сие вам не приснится.Но народ средь нив богатыхХодит сиротой в заплатах,Терпит голод, униженье
И идет к уничтоженью.Перлы мудрости бесплодноПрячутся в душе народной,Если же из тьмы дремучейИх наверх выносит случай,Никого они не тронутИ в грязи безвестно тонут.Или горькая судьбинаИх уносит на чужбинуВ глубь хранилищ заграничныхИ трудов иноязычных.И когда мы там свой генийОткрываем в изумленье,Рады мы, что это чудоПерешло туда отсюда.Вот та гордость, смысл которойРавен горькому позору,И которой, как величьем,Все мы в нос друг другу тычем.Чем хотите тешьте сердце,Но не гордостью венгерца.
Вот уже тысячелетьеОбжили мы земли эти.И когда бы нас не стало,По каким чертам анналыСохранят векам известьеО венгерцах в этом месте?Что внесли мы за событьяВ ход всемирного развитья?Чем мы можем на страницеЛетописи похвалиться?Вот что скажут летописцы:«Здесь селилось возле ТисыПлемя, сотни поколений,В вечной трусости и лени».Родина! На наше имяБрось два-три луча, и имиВновь зажги под мутью ржавойЧести блеск и доброй славы!

Пешт, декабрь 1846 г.

Одно меня тревожит…

Перевод Л. Мартынова

{35}

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги