Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

Одно меня тревожит: неужелиСреди подушек я умру в постели;Увяну тихо, как цветок, точимыйКакой-то тлёю, еле различимой;Истаю, как свеча средь комнаты пустой…Нет, господи, хочу кончины не такой!Пусть буду я как дуб, а смерть — как молний пламя;Пусть буря налетит и вывернет с корнями:Пусть буду, как утес, низвергнут я с высотГрозой, которая все в мире потрясетОт недр земных до небосвода!Когда невольники-народыТерпеть не пожелают болеПостыдного ярма неволиИ выступят на поле браниПод красным знаменем восстанья,И гневом воспылают лица,И на знаменах загорится
Святой девиз: «Свобода мировая!»;Когда от края и до краяС востока к западу раздастся трубный гласИ при последнем издыханье тираны ринутся на нас, —Пусть упаду тогда я,Пусть хлынет кровь младая,Из сердца моего пускай она польется!И если с уст моих крик радости сорвется,Пускай его поглотит канонада!Я упаду! Жалеть меня не надо!К победе завоеванной скача,Меня растопчут копи сгоряча.…Настанет день великих похорон, —И мой найдется прах, и собран будет онИ унесен под траурное пеньеВ сопровожденье траурных знаменК могиле братской всех сынов народа,Погибших за тебя, всемирная свобода!

Пешт, декабрь 1846 г.

Любовь и свобода…

Перевод Л. Мартынова

{36}

Любовь и свобода —Вот все, что мне надо!Любовь ценою смерти яДобыть готов,За вольность я пожертвуюТобой, любовь!

Пешт, 1 января 1847 г.

Мужчина, будь мужчиной…

Перевод Л. Мартынова

Мужчина, будь мужчиной,А куклой — никогда,Которую швыряетСудьба туда-сюда!Отважных не пугаетСудьбы собачий лай, —
Так, значит, не сдавайся,Навстречу ей шагай!Мужчина, будь мужчиной!Не любит слов герой.Дела красноречивейВсех Демосфенов! Строй,Круши, ломай и смелоГони врагов своих,А сделав свое дело,Исчезни, словно вихрь!Мужчина, будь мужчиной!Ты прав — так будь готов,Отстаивая правду,Пролить за это кровь!И лучше сотню раз тыОт жизни откажись,Чем от себя! В бесчестьеК чему тебе и жизнь!Мужчина, будь мужчиной!
Ведь не мужчина тот,Кто за богатства мираСвободу отдает!Презренны — кто за благаМирские продались!«С котомкой, но на воле!» —Пусть будет твой девиз.Мужчина, будь мужчиной!Отважен будь в борьбе.И ни судьба, ни людиНе повредят тебе!Будь словно дуб, который,Попав под ураган,Хоть выворочен с корнем,А не согнул свой стаи!

Пешт, январь 1847 г.

Кутякапаро

Перевод Б. Пастернака

{37}

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги