Читаем Стихотворения. Поэмы. Проза полностью

Валтасар

Перевод М. Михайлова

{8}

Полночный час уж наступал;Весь Вавилон во мраке спал.Дворец один сиял в огнях.И шум не молк в его стенах.Чертог царя горел как жар:В нем пировал царь Валтасар, —И чаши обходили кругСиявших златом царских слуг.Шел говор: смел в хмелю холоп,Разглаживался царский лоб, —И сам он жадно пил вино.Огнем вливалось в кровь оно.Хвастливый дух в нем рос. Он пилИ дерзко божество хулил.И чем наглей была хула,Тем громче рабская хвала.Сверкнувши взором, царь зовет
Раба и в храм Иеговы шлет,И раб несет к ногам царяЗлатую утварь с алтаря.И царь схватил святой сосуд.«Вина!» Вино до края льют.Его до дна он осушилИ с пеной у рта возгласил:«Во прах, Иегова, твой алтарь!Я в Вавилоне бог и царь!»Лишь с уст сорвался дерзкий клик,Вдруг трепет в грудь царя проник.Кругом угас немолчный смех,И страх и холод обнял всех.В глуби чертога на стенеРука явилась — вся в огне…И пишет, пишет. Под перстомСлова текут живым огнем.Взор у царя и туп и дик,Дрожат колени, бледен лик.И нем, недвижим пышный круг
Блестящих златом царских слуг.Призвали магов; но не могНикто прочесть горящих строк.В ту ночь, как теплилась заря,Рабы зарезали царя.

Миннезингеры

Перевод В. Микушевича

Не поход, не подвиг бранный,Не поминки и не пир,Предстоит нам нынче странный,Фантастический турнир.Горячей коня любогоНаша дикая мечта.Меч — отточенное слово.Стих надежнее щита.И сегодня нам с балконаОчень много знатных дамУлыбнется благосклонно,Только нет желанной там.Невредимым на арене
Появляется боец.В сердце ранен от рожденья,Умирать идет певец.Истекает сердце кровьюКраше всех других сердец,И прославленный любовьюПобеждает наконец.

Раненый рыцарь

Перевод В. Зоргенфрея

Мне повесть старинная снится,Печальна она и грустна:Любовью измучен рыцарь,Но милая неверна.И должен он поневолеПрезреньем любимой платитьИ муку собственной болиКак низкий позор ощутить.Он мог бы к бранной потехеПризвать весь рыцарский стан:Пускай облечется в доспехи,
Кто в милой видит изъян!И всех бы мог он заставитьМолчать — но не чувство свое;И в сердце пришлось бы направить,В свое же сердце копье.

Плавание

Перевод М. Мушниковой

Стоял я, к мачте прислонясь,Плеск волн меня печалил.Отчизна милая, прощай!Корабль мой отчалил.Вот дом любимой промелькнул,На окнах блики света.Уж все глаза я проглядел, —Никто не шлет привета.Не лейтесь, слезы, из очей,Чтоб жизнь казалась ясной!О сердце, ты не разорвисьОт горечи ужасной!

Песенка о раскаянье

Перевод В. Рождественского

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики
100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Лирика / Стихи и поэзия / Поэзия