Читаем Стихотворения. Поэмы. Проза полностью

Люблю я эту бледность тела —Покров души изящной, очиОгромные и эти кудриВокруг чела, как крылья ночи!Жену как раз такого сортаИскал я долго повсеместно;Я тоже оценен тобою,И это мне, конечно, лестно.Найдя во мне, чего хотелосьТебе самой, ты щедро станешьМеня лобзаньями счастливить, —Потом, как водится, обманешь.

На чужбине

«Из края в край твой путь лежит…»

Перевод М. Михайлова

Из края в край твой путь лежит;Идешь ты — рад не рад.По ветру нежный зов звучит —И ты взглянул назад.
Твоя любовь в стране родной;Манит, зовет она:«Вернись домой! Побудь со мной!Ты радость мне одна».Но путь ведет все в даль и тьму.И остановки нет…Что так любил — навек к томуЗапал возвратный след.

«Сегодня ты такой печальный…»

Перевод М. Лозинского

Сегодня ты такой печальный,Каким уж не был много дней!Щека блестит росой хрустальной,И вздохи сердца все слышней.Иль вспомнил родину в далеком,В туманно-призрачном былом?Ведь ты бы рад был ненарокомПобыть в отечестве своем.Иль вспомнил даму, что так милоБывала гневною подчас?
Сердился ты — ей грустно было,Потом смеялись всякий раз.Иль вспомнил тех, что обнималиТебя, как друга, в страшный миг?В груди желанья бушевали,Но оставался нем язык.Иль вспомнил мать, сестру родную?Спугнуть их образ не спеши!Мой милый, дрогнула, я чую,Решимость дикая души.Иль вспомнил щебет птиц и сениГустого сада, где вкушалБлаженство юных сновидений,Где ты робел, где ты мечтал?Уж поздно. Дали серебрятсяСквозь мокрый снег белесой мглой.Однако время одеватьсяИ ехать в гости. Боже мой!

«И я когда-то знал край родимый…»

Перевод М. Михайлова

И я когда-то знал край родимый…Как светел он!Там рощи шумны, фиалки сини…То был лишь сон!Я слышал звуки родного словаСо всех сторон…Уста родные «люблю» шептали…То был лишь сон!

Трагедия

Перевод В. Левика

I

Бежим! Ты будешь мне женой!Мы отдохнем в краю чужом.В моей любви ты обретешьИ родину, и отчий дом.А не пойдешь — я здесь умру,И ты останешься одна,И будет отчий дом чужим,Как чужедальная страна.

II

(Это подлинная народная песня{51}, и я слышал ее на Рейне.)

Дохнула стужей весенняя ночь,Дохнула на голубые цветы,Они увяли, опали.Веселый парень подружку любил,Ни матери, ни отцу не сказал, —Тайком увез дорогую.Их горькая доля по свету гнала,Их злая мачеха-жизнь извела,Нужда иссушила, сгубила.

III

И липа цветет над их могилой,И свищет птица да ветер унылый,А под шатром зеленых ветвейПечалится мельник с милой своей.И птица так нежно и грустно щебечет,А ветер так тихо и странно лепечет, —Любовники молча внемлют емуИ плачут — и все не поймут почему.

РОМАНСЫ

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики
100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Лирика / Стихи и поэзия / Поэзия
Поэзия народов СССР XIX – начала XX века
Поэзия народов СССР XIX – начала XX века

БВЛ — том 102. В издание вошли произведения:Украинских поэтов (Петро Гулак-Артемовский, Маркиан Шашкевич, Евген Гребенка и др.);Белорусских поэтов (Ян Чачот, Павлюк Багрим, Янка Лучина и др.);Молдавских поэтов (Константин Стамати, Ион Сырбу, Михай Эминеску и др.);Латышских поэтов (Юрис Алунан, Андрей Шумпур, Янис Эсенбергис и др.);Литовских поэтов (Дионизас Пошка, Антанас Страздас, Балис Сруога);Эстонских поэтов (Фридрих Роберт Фельман, Якоб Тамм, Анна Хаава и др.);Коми поэт (Иван Куратов);Карельский поэт (Ялмари Виртанен);Еврейские поэты (Шлойме Этингер, Марк Варшавский, Семен Фруг и др.);Грузинских поэтов (Александр Чавчавадзе, Григол Орбелиани, Иосиф Гришашвили и др.);Армянских поэтов (Хачатур Абовян, Гевонд Алишан, Левон Шант и др.);Азербайджанских поэтов (Закир, Мирза-Шафи Вазех, Хейран Ханум и др.);Дагестанских поэтов (Чанка, Махмуд из Кахаб-Росо, Батырай и др.);Осетинских поэтов (Сека Гадиев, Коста Хетагуров, Созур Баграев и др.);Балкарский поэт (Кязим Мечиев);Татарских поэтов (Габделжаббар Кандалый, Гали Чокрый, Сагит Рамиев и др.);Башкирский поэт (Шайхзада Бабич);Калмыцкий поэт (Боован Бадма);Марийских поэтов (Сергей Чавайн, Николай Мухин);Чувашских поэтов (Константин Иванов, Эмине);Казахских поэтов (Шоже Карзаулов, Биржан-Сал, Кемпирбай и др.);Узбекских поэтов (Мухаммед Агахи, Газели, Махзуна и др.);Каракалпакских поэтов (Бердах, Сарыбай, Ибрайын-Улы Кун-Ходжа, Косыбай-Улы Ажинияз);Туркменских поэтов (Кемине, Сеиди, Зелили и др.);Таджикских поэтов (Абдулкодир Ходжа Савдо, Мухаммад Сиддык Хайрат и др.);Киргизских поэтов (Тоголок Молдо, Токтогул Сатылганов, Калык Акыев и др.);Вступительная статья и составление Л. Арутюнова.Примечания Л. Осиповой,

авторов Коллектив , Давид Эделыптадт , Мухаммед Амин-ходжа Мукими , Николай Мухин , Ян Чачот

Поэзия / Стихи и поэзия