Читаем Стихотворения, поэмы, трагедия полностью

Привет тебе <лат. Salve>. — Ред.

1


Солнцем рожденному (лат.) — Ред.

2


Пальму дам я кому и лавр священный? // Твой, Бальмонт, этот лавр! Напев твой дышит // Нежной жизнию. Ритмов многих силу // В исступленную песнь вложила Муза, // Новой звучностью мир очаровала; // Без пути заблудившись, без дороги, // Душу века заветную сказала.

1


Бетховениана (лат.). — Ред.

1


Духи глаз (ит.) — Ред.

1


Всемирному реформатору (нем.). — Ред.

1


Несостоятельность науки, знания (фр.). — Ред.

1


Вещь в себе (нем.). — Ред.

2


Шутка, хвастовство, ложь (фр.). — Ред.

1


Окружен многочисленным войском (др.-рус).— Ред.

1


Не скажи никому, разве что лишь мудрецу, // Ибо сразу толпа издевается: // Воздавать я хвалу Живому хочу, // Возжелавшему огненной смерти. // Гете. «Западно-Восточный Диван», I, 18: «Блаженная тоска» (Нем.) — Ред.

1


Се пламенеющее сердце (лат.). — Ред.

1


Довольно ты билось! (ит.). — Ред.

1


Из глубин (лат.). — Ред.

2


Светлее солнца, белее снега и // свободней, чем тонкий эфир, от // действия законов телесного существования — // таинственный обитатель этой груди, // обреченной умереть (лат.) — Ред.

1


Всё рассудит огонь (греч.). — Ред.

1


Народ-царь (лат.).— Ред.

1


Священное алкание; проклятый голод (лат., игра слов). — Ред.

2


Будь благосклонна, Люцина! Вергилий (лат.).— Ред.

1


Радуга в гневах (лат.).— Ред.

1


Всегда умираю, всегда воскресаю (лат.).— Ред.

1


Заходит пламенеющее сердце (лат.).— Ред.

1


Неизменно предмет, обманно отраженный в зеркале, вновь обретает свой подлинный образ отражением в (тому зеркалу) противоположных зеркалах.

2


В память священной дружбы.

1


Тайны (лат.).— Ред.

1


Были змеи, подругами моими. Данте, Ад, XXV, 4 (ит.).— Ред.

1


Тоска явлений (лат.).— Ред.

2


Фата-моргана, мираж (лат.).— Ред.

1


Граду и миру (лат.).— Ред.

1


Ответный сонет (ит.).— Ред.

1


Нет такой радости, которую бы мог дать мир... (англ.). — Ред.

1


Я не смею произнести, не смею начертать, не смею прошептать это имя... (англ.). — Ред.

1


Пусть будет светлой обитель твоей души... (англ.). — Ред.

2


Говорят, что надежда — это счастье... (англ.). — Ред.

1


Поле зовет плуг. Роковое иго несет сила благая (лат.). — Ред.

1


Последнее прости (лат.).— Ред.

1


От мысли к мысли, от горы к горе // Ведет меня Любовь... // Петрарка (ит.).— Ред.

1


К Лидии (лат.).— Ред.

1


Краткий срок разлучения, // Долгий срок единения // Во славу Господа. // Все, претерпевшие долю земную, // Придут сюда жизнью истощенные. // Вы освящаетесь в днях. // Агнец Божий, Спаситель мира, // Сподобил нас явиться чистыми // На Вечерю Твою. // Чистой водой омой наши ноги, // Очисти грехи тяжкие // Очистительным огнем (лат.). — Ред.

1


Что делать мне? Амур, вожатым буди! // Пора мне умереть; // Я медлю здесь, но не по доброй воле. // Почила Донна, сердце взяв из груди. // За ним вослед лететь, // Скорей прервать года жестокой доли! // Ее не видеть боле // Здесь обречен, и ждать ее нет сил. // Мне радость обратил // Уход ее — в горчайшее рыданье. // У жизни отнято очарованье. (Ит. Пер. Ю. Н. Верховского). <Петрарка, Канцона I на смерть Лауры>.

1


Вступление (греч.).— Ред.

1


Легион, к оружию! (лат.).— Ред.

1


И лучшие звезды приобретают мощь. Петрарка.

1


К Розе (лат.).— Ред.

1


Радуйся, <Мария> (лат.).— Ред.

1


Рай (ит.) — Ред.

1


«Любителей гуманитарных занятий» (лат.). — Ред.

2


Мирское искусство (лат.). — Ред.

1


Вступление (греч.).— Ред.

1


Исполненная благодати (лат.). — Ред.

1


Единственный (лат.).— Ред.

2


Один в миру (лат.). — Ред.

1


Слезы любви, огни любви, // Стекайтесь воедино! Новалис (нем.). — Ред.

1


Восьмистишие (фр.). — Ред.

2


Глас народа (лат.). — Ред.

1


Знаменитый вольнодумец-аптекарь из романа Флобера «Госпожа Бовари».

1


Старинный альманах.

2


Микель-Анджело.

1


Псалом 15I, 1—2.

1


Ноктюрн (ит.). — Ред.

1


Эти десять песен составил я в милых мне лесах, — серебряными прозвали их. Ты одобрил мой почин, любимый Гораций, красноречивый певец полей и лугов (лат.). — Ред.

1


Мадонна Снежная (ит.). —Ред.

1


Г<од> 1914 (лат.). — Ред.

1


Стоит железная башня на ветру. Вергилий, Энеида, VI, 554 (лат.). — Ред.

1


Качается, но не тонет (лат.). — Ред.

1


Приветствую тебя, о Рим (лат.). — Ред.

1


Священная улица (лат.). —Ред.

1


Радуйся, <Мария> (лат.). — Ред.

1


«Танцуй нагим!» (лат.). —Ред.

1


Летейская (лат.). — Ред.

1


Се раба Господня (лат). — Ред.

1


Из глубин (лат.). — Ред.

1


Веселясь пред лицом Его во всё время, // Веселясь на земном кругу Его, // И радость моя была с сынами человеческими. Притчи, VIII, 30—31 (лат.). — Ред.

1


Всё — ничто (ит.). — Ред.

1


«Возьми, читай» (лат.). — Ред.

1


Аппиева дорога (лат.). — Ред.

1


Небесная высь сердца (лат.). — Ред.

1


Тройная жизнь (лат.). — Ред.

1


Список условных сокращений, принятых в примечаниях и в разделе «Другие редакции и варианты», приводится ниже, вслед за преамбулой.

1


Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия
Золотая цепь
Золотая цепь

Корделия Карстэйрс – Сумеречный Охотник, она с детства сражается с демонами. Когда ее отца обвиняют в ужасном преступлении, Корделия и ее брат отправляются в Лондон в надежде предотвратить катастрофу, которая грозит их семье. Вскоре Корделия встречает Джеймса и Люси Эрондейл и вместе с ними погружается в мир сверкающих бальных залов, тайных свиданий, знакомится с вампирами и колдунами. И скрывает свои чувства к Джеймсу. Однако новая жизнь Корделии рушится, когда происходит серия чудовищных нападений демонов на Лондон. Эти монстры не похожи на тех, с которыми Сумеречные Охотники боролись раньше – их не пугает дневной свет, и кажется, что их невозможно убить. Лондон закрывают на карантин…

Александр Степанович Грин , Ваан Сукиасович Терьян , Кассандра Клэр

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Русская классическая проза