Читаем Стихотворения. Рассказы. Гора полностью

Из книги «Сбор урожая»

(«ЧОЙТАЛИ»)

1896

Жизнь драгоценна

Знаю – виденью этому однажды конец придет.На веки мои тяжелые последний сон упадет.А ночь, как всегда, наступит, и в ярких лучах сиятьВ проснувшуюся вселенную утро придет опять.Жизни игра продолжится, шумная, как всегда,Под каждую крышу явится радость или беда.Сегодня с такими мыслями гляжу я на мир земной,
Жадное любопытство сегодня владеет мной.Нигде ничего ничтожного не видят глаза мои,Кажется мне бесценною каждая пядь земли.Сердцу любые малости дороги и нужны,Душе – бесполезной самой – нет все равно цены!Мне нужно все, что имел я, и все, чего не имел,И что отвергал когда-то, что видеть я не умел.

Переправа

Через реку людей перевозит паром.Кто – из дома, а кто возвращается в дом.Две знакомых деревни по двум берегам.От зари до зари все в движении там.
Сколько в мире крушений, столкновений и бед,Сколько помнит история с незапамятных лет,Сколько золота, крови, сколько попранных прав,Сколько новых корон порассыпалось в прах!Бесконечные смены стремлений сулятТо амриту сладчайшую, то убийственный яд.Ну а здесь – их названья известны навряд -Только две деревушки друг на друга глядят.Ходит изо дня в день через реку паром.Кто – из дома, а кто возвращается в дом.

Метафора

Когда одолеть преграды у реки не хватает сил,Затягивает пеленою стоячую воду ил.Когда предрассудков ветхих повсюду встает стена,Застывшей и равнодушной делается страна.Тропа, по которой ходят, остается торной тропой,Не пропадет она, сорной не зарастет травой.Кодексы мантр [20] закрыли, преградили стране пути.Теченье остановилось. Некуда ей идти.

Чужая одежда

Ты кто, скажи? И почему чужой одежде рад?Тебе не стыдно ли терпеть весь этот маскарад?Добро хозяйское тебе не давит разве плеч?
Как оскорблением таким ты можешь пренебречь?«Эй, нищий! Береги меня,- твердит тебе пиджак,-Я шкуры собственной твоей дороже как-никак!»Когда достоинства в душе у человека нет,Его легко изобличит одежды черный цвет.А шляпа жалкая твоя не исказит твой вид?Народной гордости она в тебе не оскорбит,Твердя: «Ничтожность головы твоей, что я топчу,Великодушием своим свести на нет хочу»?Ты в унижение одет с хозяйского плеча.Перед одеждою такой и рубище – парча!

Засуха

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы