Читаем Стихотворения. Рассказы. Гора полностью

Сказали ладони, что сложены чашей,Хулителям: «Знайте, смирение наше -И в том, что мы полною мерой берем,И в том, что мы полною мерой даем».


* * *


«И для чего существуешь ты, море,- без трав и без нив?Пляшешь себе на безбрежном просторе…» – «Да, нрав мойленив.Все же гнушаться – запомни навеки – не следует мной:Если б не я – кто б высасывал реки из груди земной».


* * *


Хотя с появлением солнца лунаВеличье свое и теряет сполна,Она говорит, не печалясь ничуть:«Склонюсь пред светилом взошедшим – и в путь»!


* * *


Слово промолвило грустно: «О дело!Совестно мне, что я так пустотело».Дело сказало: «Ну нет, без сомненья,Рядом со мною ты полно значенья».


* * *


«Кто, смелый, сумеет продолжить мое начинанье?» -Воскликнуло солнце, скрываясь в вечернем тумане.Безмолвствовал мир. Лишь дрожанием тусклого светаОтветила плошка: «Владыка! Я сделаю это».


* * *


Ночами: «Вернись, о солнце!» – ты молишь с тоскою слезною,Но солнце не возвратится – и напрасно сияние звездное.


* * *


Нашептывал берег, склонясь к быстрине:
«Все счастье мое – на другой стороне».И слышалось с той стороны, на лугу:«Все счастье мое – на другом берегу».


* * *


«О плод! О плод! – кричит цветок.Скажи, где ты живешь, дружок?»«Ну что ж,- смеется плод,- смотри:Я у тебя живу внутри».


* * *


«О, как я прозрачна! – вода зажурчала в стакане.-Ты, темное море, со мной не сравнишься в сверканье».Речь маленькой истины для пониманья легка.В великом безмолвии истина, что велика.


* * *


«Как мне понять, о море, речь твою?»
«Один вопрос я вечно задаю».«Что значит, о гора, твое молчанье?»«Значение его – в неотвечанье».


* * *


Стрела ликовала: «Вольна я, как птица.А лук – мой хозяин – в неволе томится».Но лук усмехнулся: «Запомни, стрела:Ты волю в неволе моей обрела».



* * *


Проснулся малютка-цветок. И внезапно возникВесь мир перед ним – как огромный прекрасныйцветник.И так он вселенной сказал, изумленно моргая:«Пока я живу, поживи-ка и ты, дорогая».


* * *


Хвала и хула обратились к поэту:«Кто друг твой, кто враг твой – скажи по секрету».«Вы обе – и это совсем не секрет -Друзья и враги мне»,- ответил поэт.


* * *


«Мы с пламенем братья»,- похвастался дым от костра.Зола похвалилась: «Ему я родная сестра».Сказал светлячок, утомленный пустым хвастовством:«Я пламени ближе, хоть с ним и не связан родством».


* * *


Кругом разносилось моление флейты:«Звучанье в меня, о дыхание, влей ты».Но воздуха тихо шепнула струя:«Звучаньем тебя наполняю не я».


* * *


Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы