Читаем Стихотворения. Рассказы. Гора полностью

Самое хорошее все твердит: «О лучшее!Где твое святилище – отвечай, не мучая».Отвечает лучшее, каждый раз лукавистей:«Знай, что обретаюсь я только в черной зависти».


* * *


Ракета хвасталась: «Как я смела!Чело звезды я пеплом замела».Поэт сказал: «Не торжествуй победу:Твой пепел за тобой летит по следу».


* * *


Увидев паденье звезды, рассмеялась лампада:«Свалилась гордячка несносная… Так ей и надо!»А ночь говорит ей: «Что ж, смейся, пока не погасла.Ты, верно, забыла, что скоро кончается масло».


* * *


Нос издевался над ухом: «Лишенное нюха,Серьги носить – вот и все, что умеешь ты, ухо!»Ухо ему: «Ты не внемлешь разумным речам.Только и знаешь ты, нос, что храпеть по ночам».


* * *


Стрела говорила тяжелой дубине:«Напрасно ты так предаешься гордыне!Проламывать головы ты мастерица,По грудь не пронзишь ты, могу поручиться».


* * *


Высокомерия полна тростинка:Ей озеру дарована росинка.


* * *


«Кто ты, не раскрывающая рта?» -Негромко вопрошает доброта.И отвечает взор, чью лучезарностьНе помрачить слезам: «Я благодарность».


* * *


Откликается эхо на все, что услышит кругом:Оказаться оно не желает ничьим должником.


* * *


Величья не достигши и человекВеликого не умалит вовек.


* * *


«Не буду вытаскивать грязь»,-Рыбацкая сеть зареклась.Но молвил хозяин сурово:«Тогда не получишь улова».


* * *


Перед ошибками захлопываем дверь.В смятенье истина: «Как я войду теперь?»


* * *


Повернетесь вы или свернетесь в клубок -Левым так и останется левый ваш бок.


* * *


«Ну и худа ты!» – глумилась дубина над тростью.«Ну и толста ты!» – ей трость отвечала со злостью.


* * *


О пыль! Лишая чистоты,Пятнаешь не себя ли ты?Сетует милость: «Напрасны благие деяния».А доброта говорит: «Я не жду воздаяния».


* * *


Сияньем луна затопляет наш мир необъятныйИ лишь для себя сохраняет все темные пятна.


* * *


Достойный спокойно идет с недостойным бок о бок,А средний бредет стороною, запуган и робок.


* * *


Время сказало: «Я мир созидаю, что полон красы».«Мы же тебя созидаем, о время»,- сказали часы.


* * *


Властитель бескрайней страны говорит: «Я законы издам -
И волею царской своей, наконец, справедливость создам».«Меня не создать,- говорит справедливость,- как мир, ядревна,В твоих же законах, о царь, справедливости нет и зерна».


* * *


Туче хвалы возносила пустыня:«Чем отплачу за твою благостыню?»Туча ответила шелестом струй:«Счастье даренья мне вечно даруй!»


* * *


«Меня презирают,- туманговорит,- оттого что я рядом.А тучи – вдали и весь мирозирают презрительным взглядом».«Нет, дело не в этом,- поэтотвечает,- пойми, о туман,Что тучи даруют нам дождь -ты же только ввергаешь в обман».


* * *


Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы