Читаем Стихотворения. Рассказы. Гора полностью

Тайком все кусты и деревья собой наполняет ночь.Бутоны она раскрывает – и удаляется прочь.Цветы говорят, проснувшись: «Мы утренние цветы».А утро шумит в подтверждение мнимой их правоты.


* * *


Сон говорит: «О реальность!Я волен, ничем не стеснен».«Вот почему,- отвечаетреальность,- ты ложен, о сон».Сон говорит: «О реальность!Ты связана множеством пут».«Вот почему,- отвечаетреальность,- меня так зовут».


* * *


Промолвило солнце, услышав хулу и проклятья:«Скажите, что делать, чтоб всем угодить без изъятья».«Покинь небеса,- посоветовал бог не без желчи,-И дело себе подыщи по возможности мельче».


* * *


Как веко и глаз неразлучны друг с другом,Сплелись воедино работа с досугом.


* * *


Хочешь все поменять, но напрасны старания:Остается все точно таким же, как ранее.Если горести все уничтожишь ты – вскоростиОбратятся недавние радости в горести.


* * *


Смерть угрожает: «Сына я похищу».Вор угрожает: «Твой карман очищу».«Честь отберу»,- грозит подлец отпетый.Но кто отнимет радость у поэта?


* * *


Дождем иссеченный, жасмин простонал: «Погибаю!.
Стрелою сразила меня чья-то злоба слепая».Весь мир орошает дождя животворная влага,Но кой для кого обращается в худо и благо.


* * *


«Не ты ли,- спросил я однажды судьбину,-Толкаешь меня так безжалостно в спину?»Она прохрипела с усмешкою злою:«Тебя погоняет твое же былое».


* * *


Земля говорила: «Весь день, дотемна,Я взорам людским представала Одна.Л ночью, когда я исчезла, во мракеЗажглись мироздания яркие знаки».


* * *


Земля – чаровница. Она уверяла сначала:«Любовь нас обоих на веки веков повенчала».
Когда же итоги я стал подбивать понемногу,Сказала она: «Не пора ли, мой милый, в дорогу?»


* * *


Вселенная так рассуждала: «Поверьте,О счастье и горе, рожденье и смертиВсегда я толкую правдиво, понятно,Но вы понимаете суть их превратно».


* * *


С началом запальчиво спорил конец.«Я всякому делу,- кричал он,- венец!»«Да, верно,- начало ему отвечало,-Однако я все начинаю сначала».


* * *


Ночь целовала уста уходящего дняИ повторяла: «Я смерть, но не бойся меня.Ниспосылая опять и опять возрожденья,Буду тебя обновлять, о дряхлеющий день, я».


* * *


Нет, ты не пустота, о смерть! ИначеПогиб бы мир в стенаниях и плаче.Исполнена великой доброты,Баюкаешь весь мир в объятьях ты.


* * *


Хвалился зрением великолепным глаз,Но горько зарыдал, как только свет погас.И свету молвил он, забыв о похвальбе:«Тебя я вижу лишь благодаря тебе».


* * *


Я лишь малая капелька света, что еле видна.Все мерещится мне, будто я существую одна.Но когда опускается веко, я вижу, за мной,Изначальный, извечный, таишься ты, мрак смоляной.


* * *


Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы