Читаем Стихотворения. Рассказы. Малостранские повести полностью

«С понедельника и до субботы Шесть обеден отошло как раз.Такса прежняя у нас – шесть злотых, Такса прежняя у нас!»Мужичок стоит перед деканом И в сомненье шарит по карманам.«А помогут ли, отец, обедни?»«Как же не помогут, что за бредни?Бог – опора есть всему земному…А скажи, по случаю какому Ты-то их заказывал намедни?»«Да вот, видите ль, какая штука,Вол есть у меня – не вол, а мука!Мы его и холим и лелеем,Отрубей с бардою не жалеем.Он же – кости лишь одни да кожа.
Думаю, на что ж это похоже?Дай-ка у жены спрошу совета,Говорю ей, стало быть, жене-то:«Ты гляди, что этот дьявол деет,-С каждым днем худеет и худеет.Не продать ли нам его?»А бабаГоворит мне преспокойно; «Я быНе летала и не продавала,Я бы у декана побывала.Он, гляди-ка, нарастил жирочка, С тех обеден сделался как бочка! Так давай закажем их волу-то, Может, дело повернется круто:И по-христиански мы поступим, И свои расходы все окупим!»


ОТЦУ


* * *


Отец, мы любили друг друга, Как должно отцу и сыну.Отец, мы чтили друг друга,Как чтит мужчина мужчину.Но странная сила гордыни Стояла меж мной и тобою,И мы поэтому жили,Как будто знакомых двое.Мы в одиночестве часто Объятья с тоской раскрывали,Но, встретясь, друг перед другом, Словно чужие, стояли.


* * *


Я славы желаю, неслыханной славы великой,Я стражду бессмертия – зло, непреклонно и сильно, Чтоб имя твое, о мой бедный отец темноликий, Осталось сохранно в торжественном имени сына.Ты видел лишь горе, покуда глаза не погасли,Ты кровью своей заплатил за провинность рожденья. Ладони твои никогда не пеклись о богатстве, Гнушались они только дикой затеей безделья.Пока господа почивали в глубокой постели,Свирепый петух окликал тебя: встань и работай!Все дни твоей жизни событьями горя пестрела,Но лик твой вовеки-божественный, а не убогий.Купил ты себе два аршина песка и суглинка – Недорого ты заплатил за свободу от рабства.
Соседи твои возлежат именито, солидно,Могила твоя безымянна, а все же прекрасна.Лет семь, может быть, простоит этот крест нерушимо, А после падет, поврежденный дождями и слабый. Чтоб вспомнили люди твое позабытое имя,Глухими ночами я брожу бессмертьем и славой.


МАТУШКЕ


* * *


Одна, одна ты, матушка, Осталась у меня,Как солнышко осеннее У сумрачного дня.Неярко светит солнышко, Но скроется за дождь – И нас, объятых ужасом, Охватывает дрожь.


* * *


Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия