Читаем Стихотворения. Рассказы. Малостранские повести полностью

Не буду я судьбу мою бранить За то, что мною, как мячом, играла,-То гладила, а то кнутом стегала;Что кое-чем мне приказала быть;Что скромен был в вопросе, горд в ответе, Что падал и вставал сильней стократ… Кем только не был я на этом свете,И кем бы ни был я – всему был рад.Сначала рок мне жесткий дал тюфяк, Потом нашил заплаты на обновы И, старый плач сменяя плачем новым, Мой детский сои баюкал кое-как.Но гордость злобную вокруг заметив,Я кулаками усмирял барчат,-Кем только не был я на этом свете,И кем бы ни был я – всему был рад.
Я беден был, но силу ощутил,Пошел вперед. Потом прибавил шагу,В душе почуял гордость и отвагу,И стал подросток мужем, полным сил.В вопросе скромный, гордый при отпето, Не продающий чести для наград, -Кем только не был, я на этом спето,И кем бы ни был я – всему был рад.Я вырос, и красавицы тотчас В их цветнике – как то велит природа – Мне предложили место садовода, Потребовав: «Служи и пестуй пас!Не жди, пока в сверкающем букете Все лепестки уныло облетят…»Кем только не был я на этом свете,И кем бы ни был я – всему был рад.Но рок сказал: дождись, пора придет,
Полюбишь ты и будешь счастлив с милой, Хоть скоро, скоро жадная могила Твою любовь навеки унесет.И ты живи – сквозь холод, мрак и потерНеси в груди разлуки тайный ад…Кем только не был я на этом свете,Но склепом быть тогда я был бы рад.Мне рок сказал: поэтом чешским стань, Но пой лишь о страданиях народа,О том, как силой попрана свобода,И песен горькой болью души рань,Пусть исцелят народ твой песни эти. Пусть грудь они терзают и язвят,Кем только не был я на этом свете,И кем бы ни был я – всему был рад.Мне рок сказал: простым солдатом будь!
Все вытерпи – пусть враг твой напирает, Пускай плевок глаза твои пятнает И камень злобы рассекает грудь.Познай с народом горечь лихолетья,Будь ранен с ним и умирай стократ.Кем только не был я на этом свете,И кем бы ни был я – всему был рад.Пусть шлет судьба мне грозы и метель, Но честь и правду сохраню я свято,Не дрогнет сердце верного солдата – Пусть новый день мою укажет цель.И пусть судьба, свои расставив сети, Меня язвит, как много лет назад.Пусть буду кем-нибудь на этом свете,Но кем ни быть – всему я буду рад.


ДУХОВНАЯ ЖИЗНЬ


* * *


Я спел последнюю песню И отложил свою лиру.Не верю ни в эти струны, Ни в то, что нужен я миру.Поют невесело струны О той ли красе минувшей,О зря растраченных годах,О младости промелькнувшей.Они посеклись, пожухли,Как вдовьи волосы, смялись. Но все ж, как в арфе Эола,В них звуки скорби остались.


СТАРЫЙ ДОМ


Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия