Читаем Стихотворения. Рассказы. Малостранские повести полностью

На старый дом, на ветхий дом Гляжу в благоговенье.Недаром в нем я пережил Сладчайшие мгновенья.Он дорог мне и по сей день.Пусть люди не смеются,Что только подойду к нему,И слезы льются, льются.Я шорох слушаю его,И в полночи кромешной То голос матери звучит,То шепот страсти нежной.Не смерю гордым взглядом дом – Он за моей спиною Молитвы детские мои Твердил вослед за мною.


Я НАШЕЛ СЕБЯ


Покровы сняты – сна в помине нет!Как будто смерть, коснувшись, застит свет, Сижу испуганный, с дрожащими губами.Я ль заточен меж этими стенами?То голова гудит, иль рядом за стеною Уже звучит безжалостный ответ?А сердце, сердце ноет.Я постарел? Не верю больше в рай?Но до сих пор ведь цвел он, светлый май!Я видел, как земля и небо дышат негой!Где ж этот май? Мой путь завален снегом,И время голову мне мертвой сединою,Как инеем, покрыло невзначай,А сердце, сердце ноет.Все думаю невольно об одном:Я прожил жизнь, иль это было сном?
Мне кажется, что для большого дела Я сильным был рожден, решительным и смелым… И что ж? С чужих полей цветы я рву весною,Я нищий, а мечтал быть королем.А сердце, сердце ноет.И я, и я хотел счастливым быть,Горя, как солнце, горячо любить И детские головки гладить нежно…Ах, где ж он – океан любви безбрежный?О, как мучительно с душой моей больною,Ища покоя, взаперти бродить!А сердце, сердце ноет.Как мне терзает притупленный слух За окнами веселый крик и стук!Там смех и грех смешались в хороводе,Что в шумном вихре масленица водит,Там юность и любовь, и только грусть – со мною,
От муки перехватывает дух,А сердце, сердце ноет.


ЛИСТКИ ИЗ «КЛАДБИЩЕНСКИХ ЦВЕТОВ»


* * *


О, потаенные страданья, о, мука, сдержанная мной, о, заглушенные рыданья и мерный голос, ледяной.К своей груди, мечтаний полной, я человека рад прижать, чтоб, заключив его в объятья, хоть иногда все рассказать.Но я не пощажу и брата и яд в вине ему подам, чтоб о моих слезах минутных
он рассказать не смог бы вам.


* * *


Мое сердце, как осеннее ненастье,Как вершина, где одна трава сухая.Вдалеке страна, где молодые страсти,А вокруг блуждает только ночь глухая.Ты прости меня, что лгал о жгучем счастье, Что тебя разжег, ответно не пылая.Сам я верил, что любовь еще возможна,Сам не ведал, что иссякла песнь былая.Я украл богатства сердца молодого,Не кори меня случившейся напастью,Лгал без умысла и воровал невольно,Не по злобе это вышло – по несчастью.


* * *


Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия