Читаем Стихотворения. Рассказы. Малостранские повести полностью

Все радости, все горести Я в тайне удержу,Я и родимой матушке Ни слова не скажу.Как это вышло, матушка? Я радость скрыл от вас, Но видел я, как радостно Сиянье ваших глаз.Как это вышло, матушка? Я горе скрыл от вас,Но слышал я, как горестно Вздохнули вы сейчас.


АННЕ


* * *


Небо мне дало любовь и братьев,Жили мы в согласье с добрым небом,- Только об одном оно забыло:Наделить меня пшеничным хлебом.Тяжело терять благополучье,Не виня в том чью-то злую волю,Но еще трудней, его утратив, Проклинать свою лихую долю.Лучше бы стоять на перекрестке, Тщетно ожидая подаянья,Чем любовь свою в бездумье подлом Обрекать на вечные страданья!


* * *


Сердце, как струна, дрожит и рвется – Ты моей души коснулась – лиры,И прекраснейшая в мире песня Из-под белоснежных пальцев льется.


* * *


Все мои кипенья, порыванья охлаждала многократно ты. Твоему холодному сознанью Ни к чему горячие мечты.Как соединятся лед и пламя -лед растает, закипит пода. Почему же чувство между нам к в пар не превращалось никогда?


ЭЛЕГИЧЕСКИЕ ПУСТЯЧКИ


* * *


Другие весны расцветут, Цветы другие, но из них Другие девушки сплетут Венки для юношей других, Получит каждый свой пипок, Но мимолетно торжество, Венок увял… сухой листок Остался в книге от него.


* * *


То ли снова полюбить,То ли спеть мне снова,То ли, позабыв весну,Вспомнить мир былого,Вспомнить тяжким путь любви, Юности ухабы,Чтоб воспоминаний груз Раздавил меня бы.


* * *


Быстро мчатся мысли,
Быстро сердце бьется, Страсть проходит быстро. Быстро жизнь несется.Вдруг весну нежданно Встретишь – и не знаешь, Почему дрожишь ты, Почему вздыхаешь.

* * *

Об увядших чувствах в песне Я писал уныло,Вдруг окно весенним светом Солнце озарило.По перу и по бумаге Льется отблеск дивный,И пишу конец веселый К песне заунывной.


ПЕСНИ КРАЯ


ЗАДРЕМАЛО МОЕ СЕРДЦЕ


В зное раскаленном полдня Роща тихая застыла,
Листья все и все деревья В тень стараются укрыться, Листья и деревья дремлют, Птицы певчие умолкли.Тихо, и в тиши дремотной, Как ребенок в колыбели,Под завесой золотистой Задремало мое сердце.


ПЕСНИ О МЕЛЬНИЦКОЙ СКАЛЕ


* * *


Друзья! Как грустно сознавать, Что наша жизнь – мгновенье, Что четверть отнимает сон И четверть – огорченья.А третью четверть мы должны Хлеб добывать насущный…Увы, какой же малый срок На выпивку отпущен!


ВСЕМУ БЫЛ РАД!


Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия