Читаем Стихотворения. Рассказы. Малостранские повести полностью

Лягушки в луже собрались,На небо пуча очи,И вздумал просветить тупиц Квакун, ученый очень.Обрисовал им небосвод, Подробно разработав Вопрос о личности господ, Премудрых звездочетов.«Кроты Вселенной» – их зовут Столь высоко витают,Что двадцать миллионов миль За локоть почитают!Таков уж звездный их масштаб, Ведь он особой меры:Мол, до Нептуна – пять локтей, Пол-локтя – до Венеры!А Солнце! Можем из него,-У жаб тут пасть отвисла,- Земных шаров мы настругать, Пожалуй, тысяч триста.Ну, а пока его никто Не стружит и не мелет,
Оно исправно служит нам -На годы вечность делит.Кометы? Это, так сказать,Вот именно кометы;Нельзя о них судить легко, Подчеркиваю это.Но не всегда они грозят Бедою неминучей,И рыцарь Любенецкий вам Такой расскажет случай:«Едва кометного хвоста Зажглись лучи шальные – Подрались в глинковской корчме Бесстыдные портные!»Затем квакун коснулся звезд:«В небесных-де пустынях Они сияют вроде Солнц – Зеленых, красных, синих.Но доказует спектроскоп Наличье в свете звездном Металлов тех же, из каких И шар земной наш создан».Замолк. Лягушки, умилясь,
Захлюпали носами.«Ну, что еще хотите знать? Вопрос поставьте сами!»И, устремивши очи ввысь, Заквакали лягушки:«Скажите нам – живут ли там Болотные квакушки?»


* * *


Спасибо, звезды золотые,Что мне даете вы в награду Уменье утешать людей Весельем до упаду!Спасибо, что хоть на мгновенье Способен озарить я смехом Печальный сумрак чешских лиц! Ведь жизнь сурова к чехам!Ведь и душа, и мысль народа, Они измучены, согбенны,И боязливы, как дитя,И трепетны, как пена.
Ведь до сих пор везде, повсюду Бледны безжизненные лица;Кто в эти лица поглядит – Надолго сна лишится!Ах, если смех хоть на мгновенье Лицо родное озаряет,Беда ль, что после юморист В своем углу рыдает?


* * *


«Сильней всего люби отчизну!»Так надпись звездная сверкает.И лучше этого закона У звезд законов не бывает.Вот почему сближает Солнце Планеты для совместных странствий – Любому звездному народу Есть свой предел в пространстве.Поэтому-то и комета,Блуждая, в прах не разлетится,- Ведь хочет каждый странник-атом К отчизне возвратиться.


* * *


Ввысь, народ, взгляни. На небе, В бездне ночи темно-синей,По орбитам звезд-малюток Мчатся звезды-исполины.Все понятно: невелички Блещут крепостью алмаза,А послушные громады -Это только сгустки газа.Понял? Встрепенется сердце, Все сомнения откинув.Будь звездой вот этой малой И притянешь исполинов,Береги ядро родное,Пуще глаз его храни ты!Если ты кремню подобен,Весь народ – как из гранита!


* * *


Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия