Читаем Стихотворения. Рассказы. Малостранские повести полностью

Как только планеты на Солнце падут И Солнце, на части расколото,В провалы миров за собой увлечет Обломки небесного золота,-Завьюжится бешеный круговорот,Морозные вихри закружатся,По вехам созвездий сквозь смерть поплывут Осколки вселенского ужаса,Пока не прервется их смертный пробег,Их вечный полет хаотический,Пока не взметнется над прахом планет Слепящий костер титанический,Пока в пламенеющей завязи лет Кровавые сечи не вспенятся И нового мира не встанут лучи,
Как крылья волшебного феникса.В том мире кипучем, в той жизни живой,В ее неприкрашенной прелести,Где будут луга, и цветы на лугах,И леса веселые шелесты,Когда-нибудь снова уста изойдут Словами, как птицы, крылатыми,И космоса песни опять расцветут В моем возродившемся атоме!

БАЛЛАДЫ И РОМАНСЫ

Я зову простыв слова,

Чтоб напомнить о древних сказаньях,

Где душа народа жива.


СТРАСТНАЯ БАЛЛАДА


Был совет. И должен был Диавол С жалобой прийти в чертог Господний.Ангелы со всех сторон слетелись,Сатана взлетел из преисподней.Встал Господь. И было тихо-тихо.«Сатана пусть говорит сегодня».Ангел Зла склонился перед богом:«Да сияет благодать Господня!Жалуюсь пред всеми небесами На тебя, создателя Вселенной:Мне во зло ты отдал сына Девы,Чтоб спасти сей род людской растленный.Повелел ты мне людское племя Обуздать терзаньем вечной нощи,А теперь склонился к милосердью
И опять меня лишаешь мощи!»«Отдал я единственного сына,Чтоб на свете людям легче стало,Это ль не цена за искупленье?»Сатана ответил: «Мало, мало!Пусть тогда все ангелы Вселенной Для него мучения измыслят,Пусть сто мук он испытает, прежде Чем, распятый, на кресте повиснет!»Херувим сказал: «Пусть он возропщет На неблагодарность и глумленье, Пусть того побьют камнями люди,Кто на крест пошел за их спасенье».Серафим сказал: «Пусть он познает То, что хуже всякого мученья:Самых дорогих ему и близких
Злобу, и хулу, и отреченье».Встал архангел: «Дай ему изведать, Что и небесами он покинут.Пусть придет в отчаянье, о Боже, Оттого, что он тобой отринут».Встал Господь: «Довольно ли, Диавол? Можно ль заплатить еще дороже За спасение людского рода?»Сатана ответил: «Мало, Боже!Есть мученье горше всех мучений: Пусть, в последний миг на мир взирая, Сын терзанья матери увидит,На кресте в мученьях умирая!»


ЧЕШСКАЯ БАЛЛАДА


Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия