Читаем Стихотворения. Рассказы. Малостранские повести полностью

Король Карл и Бушек из Вильгартиц Уселись за стол дубовый средь зала, Отведали вин они разных немало,И ярче зарделся румянец их лиц.Король приказал: «Золотые чаши Подайте, пажи, да налейте полней!А ну-ка, друг Бушек, чокнемся! Пей! Попробуем первые вина наши.Ты знаешь, какое вино ты пьешь?В его прошлогоднем накопленном зное Играет горячее солнце родное,Ну, чокнемся, выпьем! Напиток хорош!» Отпил, и скривились презрительно губы:
«Да разве вино это?' Хуже, чем квас!Что доброе вырастет разве у нас? Кислятина! Сводит оскомина зубы,Я сам из Бургундии лозы привез,-Ворчит, негодуя, король возмущенный,-И что же? На чешской земле хваленой Полынь получилась из лучших лоз!Уверен, сбирать будешь терпкий терновник, Хоть сладкие персики здесь посади.Не веришь, смеешься! Того и гляди,Что розы – и те превратятся в шиповник.Какая земля, таков и народ!Ведь даже святые, собравшись конклавом, Не справятся с чешским упрямым нравом,
Такой народ и святых изобьет.Как с этим вином, так со всеми делами: Задумаю новое, только начну -Идет не туда, куда я потяну.Не знаю, что делать. Беда мне с вами!»Но все-таки чашу пригубил опять И смотрит на друга в притворной злобе Глазами добрыми исподлобья.А Бушек, чтоб времени зря не терять,Не тратя слов на беседу такую,Раздувши щеки, глоток за глотком,По нёбу прищелкивая языком,Родное вино, попивает, смакуя.
«Да, просто беда!» – повторил король И все-таки чашу пригубил снова,Как будто бы ждал он ответного слова.К пажу обернулся: «Ослеп ты, что ль?Не видишь, что чаша стоит пустая?Иль хочешь жаждой меня уморить?Иль лень тебе солнечной влаги налить?Налей, да полнее, до самого края!Пей, Бушек, до дна и хмуриться брось!Послушай, что мудрый король тебе скажет:На вкус я разборчив, придирчив даже,И все же вино мне по вкусу пришлось. Распробовать нужно, друг Бушек, сначала,Ведь это особое, видно, вино,
Сперва горьковато немного оно.Мне кажется, нам оно нравиться стало».«Вот видишь, король, так и чешский народ! – Промолвил вдруг Бушек.- Народ наш с большою, Немного суровой, особой душою,Особой своей красотою цветет.Привыкнув, его ты полюбишь тоже,Приблизься только к народу тому -Навек, словно к чаше, прильнешь ты к нему И душу свою оторвать уж не сможешь!»


РОМАНС О ВЕСНЕ 1848 ГОДА


Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия