Читаем Стихотворения. Рассказы. Малостранские повести полностью

Завесу сбросил век – и мир воскрес! Где племя старое, седое?Гей, оглянись – все новое окрест. Весеннее и молодое!И песню чудную запел простор,И стройно отозвалось эхо гор, Запело все – долины и поля, Запела вся широкая земля,И мы запели: «Вольность! Вольность!»И стали вдохновеннее черты,И взор от слез – лучистей и светлее,И мышцы превратились вдруг в цветы,
И каждый стал прекрасней и добрее!Для нас слились в одно и ночь и день, День грезой стал, сияньем – ночи тень,Мы волновались, верили всему,Смеялись – и не знали почему!Ах, первые любви приметы!Как на пиру, шумел и пел народ,Друг другу руки жали люди,И шло людское воинство вперед Под грохот роковых орудий.Где шляпа – там перо, где пояс – нож. Беги, тиран, иль мертвым упадешь!Да сгинут те, кто храбрых осмеял,
Ведь каждый бы в бою бесстрашно пал За мир и счастье всех народов!Сверкало все вокруг – и лес и дол,И юный день, не знающий заката,Надел нарядный голубой камзол,В узорах жемчуга и злата.Весь край сверкал, как будто бальный зал, Из-под земли веселый марш звучал,Нас сам господь на танец пригласил И радостно народ благословил:«Ну наконец людьми вы стали!»


ИТАЛЬЯНСКИЙ РОМАНС


Басси, капуцин-республиканец,Был австрийской стражей ночью схвачен, И сегодня, по решенью Рима,На заре расстрел ему назначен,Вывели. Вокруг каре сомкнулось. Поп-палач стянул веревку туго,Острым камнем шею расцарапал,Но не вырвал жалобы у Уго.«А теперь ступай,- сказал убийца,- Жалуйся у божьего порога Только вряд ли бог тебя узнает,-
Да и вряд ли ты увидишь бога!»Щелкнули затворы. Вздрогнул Уго, Выпрямился гордо: «Эй, предатель, Ты небось мечтаешь, жалкий ворон,О святой небесной благодати?Врешь, палач,- Христос меня узнает, Я увижу бога – ведь у трона Он собрал героев, и над ними, Полыхают красные знамена».


ГЕЛЬГОЛАНДСКИЙ РОМАНС


Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия