Читаем Стихотворения. Рассказы. Малостранские повести полностью

Наш край сегодня с тучею венчался,И опытные люди говорят,Что, кто хотел, давно уж догадался,- Мол, оба на свидание спешат За темный лес, туда, где дремлют горы.И облака, слетясь из синей дали,Столпились у невестиных дверей И долго жемчугами расшивали Ее фату из дымчатых теней.И так спешили все – не опоздать бы!Впрягли в карету вороных коней,И пыль взметнулась – вот начало свадьбы!Уж музыка гремит и оглушает,Уж кучер хлещет молнией коней,Гром из пищалей залпами стреляет,И свадьба мчится, мчится все быстрей.В жилищах люди окна раскрывают
И просят бога: «Дай земле дождей!» -И добрым взглядом свадьбу провожают.Промчалась… Только шлейф дождя блестящий Еще влачится следом на восток,И радуга висит уже над чащей,Как пополам разорванный венок,И вспаханное поле отдыхает,Впитав прохладный дождевой поток,И, словно свежий хлеб, благоухает.


* * *


Ты прав, господь, что выгнал нас из рая. За это гимны мы тебе поем И праотцев своих благословляем За то, что наделили нас грехом.С тех пор он переходит по наследству, Мы бережно храним его, как клад,-
Ах, без греха весь этот мир прекрасный Нам показался б хуже во сто крат.Не будь его – весною не звенели б По склонам песни в предвечерний час,И ни. цветы, ни нежные подруги,Увы, господь, не радовали б нас!Мы никогда бы так не ликовали,Когда кричим: «На танец! Выходи!»И так не замирали бы от счастья, Любимую свою прижав к груди.Спросите слуг и их господ спросите, Пастушек, барышень – спросите всех, И каждый вам шепнет, не лицемеря, Что в мире, ах, всего прекрасней грех!


* * *


Ах, я от любви умираю,Конец всем земным утехам!Так возвести же, дева,Час мой серебряным смехом.Яму в постели вырой В шесть милых туфель длиною, А вместо хвойных иголок Пусть косы лягут волною.Сладка мне эта могила:Два глаза над ней сияют, Цветут две розовых губки,Две щечки нежно пылают.Но вдовой ты жить не сможешь, Ложись-ка со мною тоже,Дай бог нам уснуть послаще На этом смертельном ложе!


* * *


Всего лишь – август. С голубого неба – Теплыни ливень и сиянья осыпь.У всех сегодня – лето и блаженство,У дерева – уже печаль и осень.Всего лишь – воздух, округливший шторы, Но и такого маленького ветра Достаточно для сильных веток, чтобы Стряхнуть обузу золотого цвета.Смотрю в окно и думаю: ты право,О дерево, что ты уходишь рано,Уж если уходить – то полным силы, Под музыку созвучий недопетых, Сверкнуть военным золотом доспехов.


ОСЕННИЕ


* * *


Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия