Читаем Стихотворения разных лет полностью

Уста мои не алы,

И кормчий мой устал,

А вы откройте залы

Для дев, мечтающих про бал».


Растроганный моей печалью,

Один из королей

Сказал мне, что за далью

Есть много кораблей.


И всё зарёю алой

К неведомой земле

Пойдут за мною, за усталой,

Тоскующей во мгле.


И я, сплетя венок азалий,

Послала королю

Сказать из милых далей,

Что я его люблю,


Но для его седых метелей,

В его немую мглу

Я не сойду с качелей,

Поющих мне хвалу.


1914

Анне Ахматовой

Прекрасно всё под нашим небом,

И камни гор, и нив цветы,

И, вечным справедливым Фебом

Опять обласканная, ты.


И это нежное волненье,

Как в пламени синайский куст,

Когда звучит стихотворенье,

Пчела над зыбким медом уст,


И, кажется, что сердце вынет

Благочестивая жена

И милостиво нам подвинет,

Как чашу пьяного вина.


22 марта 1917

Расточитель

Измотал я безумное тело,

Расточитель дарованных благ,

И стою у ночного предела,

Изнурен, беззащитен и наг.


И прошу я у милого Бога,

Как никто никогда не просил:

— Подари мне ещё хоть немного

Для земли утомительной сил.


Огорченья земные несносны,

Непосильны земные труды,

Но зато как пленительны весны,

Как прохладны объятья воды!


Как пылают багряные зори,

Как мечтает жасминовый куст,

Сколько ласки в лазоревом взоре

И в лобзании радостных уст!


И еще вожделенней лобзанья,

Ароматней жасминных кустов

Благодатная сила мечтанья

И певучая сладость стихов.

У Тебя, милосердного Бога,

Много славы, и света, и сил.

Дай мне жизни земной хоть немного,

Чтоб я новые песни сложил!


13 июня 1917,

Княжнино, под Костромой

Родине

О родина! Если б источники слёз

Послать мне суровый твой Бог соизволил,

Под вечно гремящими взрывами гроз

О бедах твоих я бы слезы те пролил,


Чтоб жалкой слезы не осталось в глазах

И в сердце не ныло бы скопище жалоб,

И гордая воля на темных путях,

Стремяся к спасенью, на подвиг дерзала б.


17, 18 марта 1891


23 января / 5 февраля 1918

У стен обители

Пылают смрадно адовы

Разверстые врата.

Святая в кольца гадовы

Обитель обвита.

Над тихою лампадою

Померкла синева.

Под старою оградою

Огнем сожглась трава.


Но чую дуновение

Прохладных райских рос,

И знаю, — в дни гонения

Придет к земле Христос.

Свершатся упования,

Крестом мы победим,

И вражьи беснования

Развеются, как дым.


1918

«Умертвили Россию мою…»

Умертвили Россию мою,

Схоронили в могиле немой!

Я глубоко печаль затаю,

Замолчу перед злою толпой.


Спи в могиле, Россия моя,

До желанной и светлой весны!

Вешней молнии брызнет струя,

И прольются весенние сны,


И разбудят Россию мою,

Воззовут от могильных ночей!

Я глубоко тоску затаю,

Я не выдам печали моей.


1918

Гонимой судьбой

«Забыла ты полет орлиный

Для буйно-бредового сна,

И чашу горечи змеиной

Должна ты осушить до дна.


Ты, поклонившаяся Змию,

Осквернена пред Судным Днем!» -

Так я хулил мою Россию,

Но Бог обжег меня огнем.


Сверкающие гневно струи

Свергались на меня и жгли,

Сладчайшие, чем поцелуи

И вздохи матери-земли.


Свивались в огненные реки

Змеино-злобные слова.

Мне стало ясно, что вовеки

Душа горящая жива.


Громам внимал я без боязни,

И улыбался, онемев,

И понял неизбежность казни,

Благословляя Божий гнев.

Пускай умру, убит грозою,

Но никогда, Россия-мать,

Тебя, гонимую судьбою,

Не стану злобно проклинать.


1918

Пляска Смерти

Пляшет пляску нестройную

Над гробовой доской,

И поёт над Россией покойною:

«Со святыми упокой!»


И вопит в исступлении

Над безмерной тоской:

«Во блаженном успении

Вечный покой!»


Надо мной издевается,

Быстро машет костлявой рукой,

И поёт, и поёт, заливается:

«Со святыми упокой!»


Развеселое пение

Управляет железной клюкой:

«Во блаженном успении

Вечный покой!»


Смотрит дырами пустыми

И вопит, стуча клюкой:

«Со святыми

Упокой!»


1918

В кольцах Змия

Как сладко мы тебя любили,

Россия милая моя,

И как безумно погубили

Под свист чужого соловья!


Как обратили мы нелепо,

Чужим внимая голосам,

В тоскливо-мглистый сумрак склепа

Великой славы светлый храм!


Но в напряженных кольцах Змия,

Меня обнявших и алтарь,

В тебя, несчастная Россия,

Я верю, верю, как и встарь!


Молюсь, тоскою пламенея,

Чтобы опять ты расцвела,

Мечте мила, как Дульцинея,

И, как Альдонса, весела!


1918

Воскреснем!

В дни созидаемого ада

Сам утешения найдешь.

Опять в Россию верить надо,

Событий отвергая ложь.


Легко Россия победима,

Как в те забытые года,

Когда от степи и от Крыма

К нам за ордою шла орда,


Когда то шведы, то поляки,

То сам надменный Бонапарт

Границ передвигали знаки

Над тесной пестротою карт.


Но неожиданно из пепла

Россия возникала вновь.

Молись, чтоб Русь опять окрепла,

И сердце к чуду приготовь.


Могильный камень снова треснет,

Отрадно-вешний грянет гром,

И наша родина воскреснет,

Опять спасенная Христом.


1918

У ног распятого Христа

Не до конца на растерзанье зверю

Моя Россия отдана,

Покрова сон развеется, — я верю,

И не смущен я бредом сна.


Как некогда идущему в Женеву

Виденье было у креста,

И я в пути святую видел Деву

У ног распятого Христа.


Пречистые лились обильно слезы,

Но улыбалися уста,

Невинно воскресающие розы

У ног распятого Христа.


Повеяла таинственная сила,

Приникла к долу высота,

И Матерь Божия мне говорила

У ног распятого Христа:


«Воскреснет Бог! Ликующему зверю

Царить не век, погибнет Зверь.

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия