187 «Слово “фаранг” происходит от английского “foreigner”»
Это
Кроме Таиланда слово «фаранг» используется в соответствующем значении в лаосском и кхмерском языках. По-лаосски оно произносится как «фаланг», а по-кхмерски оно звучит как «баранг».
Интересно, что живущие в Таиланде, Лаосе и Камбодже русские экспаты используют слово «фаранг/баранг», обозначая им только европейцев и американцев.
188 «Тук-тук и сонгтэо»
Данное
Тук-тук представляет собой мотороллер с прицепленным сзади крытым кузовом, рассчитанным на двух, максимум трёх пассажиров. Этот вид транспорта распространён в Таиланде, но конкретно в Паттайе его нет. В городах Таиланда тук-тук исполняет роль такси, хотя последние тоже присутствуют на улицах, разве что сто́ят дороже.
Сонгтэо (тайск. «две скамьи») представляет собой грузовичок-пикап с крытым кузовом, внутри которого находятся две скамьи параллельно друг другу вдоль бортов (отсюда и название). Сзади кузова располагается подножка, позволяющая двум, трём пассажирам ехать стоя, уцепившись за поручни, и небольшая лесенка, по которой можно забраться на крышу сонгтэо, если она не занята грузом, и ехать, сидя наверху.
Родина тук-туков, как ни странно, Италия. А началось всё в 1947 г., когда компания «Пьядджио», дочернее предприятие известной своими мотороллерами «Веспы», выпустила первый тук-тук. В противовес «Осе» («Vespa» по-итальянски означает «оса»), его назвали «Апе», т. е. «пчела». Идею подсказали итальянские крестьяне, прицеплявшие тележки к мотороллерам и велосипедам. И сегодня Италия является единственной европейской страной, где нередко можно встретить тук-тук.
В разных странах Юго-Восточной Азии тук-туки выглядят немного по-разному. В Бирме/Мьянме тук-тук, распространённый почти везде, кроме Янгона, представляет собой решётчатый кузов с крышей от дождя и с мотороллером спереди. В Таиланде и в Лаосе мотороллер и кузов тук-тука находятся под одной крышей. В Камбодже в ходу наиболее крупногабаритные тук-туки – они представляют собой мотоцикл с прикреплённой сзади, четырёхколёсной коляской, а во Вьетнаме тук-тук обычно является средством для перевозки грузов, а не людей. Есть тук-туки и в других странах Азии и Африки, но их описание не входит в тему настоящей книги.
189 «Макашницы» (происхождение названия)
Макашницами русские туристы в Таиланде называют передвижные лотки с едой, представляющие собой мотоцикл с коляской, на которой находится мангал или газовая плитка для приготовления пищи, а также обслуживающий персонал, состоящий из одного человека, готовящего еду. Таким образом, слово «макашница» заключает в себе два значения. Вся торговля уличной едой в стране ведётся именно с макашниц.
На разных форумах в интернете можно прочитать, что слово «макашница» якобы происходит от русского «макать» (в смысле – макать пищу в масло перед жаркой) или от малайского слова «makan» (есть, питаться). Кто-то пытается протянуть корни даже к названию известной американской сети быстрого питания «Мак-Дональдс». В действительности все эти версии неверны. Далеко не всё макают в масло перед жаркой в тайской кухне, а самое слово «макашница» чётко ассоциируется именно с Таиландом, где малайцы хоть и есть, но их всего-то 4 % населения, и уж точно среди торговцев уличной едой их совсем немного. По-тайски макашницы называются «рот-кин», что буквально означает «повозка-еда». Рулят макашницами и готовят еду на них исключительно женщины-торговки, которые по-тайски зовутся «мэ-кха». Именно от последнего слова и произошло русское название таких тележек – «макашницы».
190 «В тайском языке нет слова “голод»