Читаем Страны Белого Слона. Правда и вымыслы полностью

Данная проблема касается не только преподавателей, но и всего учебного материала, изданного в Таиланде. В учебниках и учебных пособиях используется латинская транскрипция, опять-таки старательно подчёркивающая мнимую разницу между давно совпавшими в произношении буквами. Эти учебники словно предназначены для того, чтобы студент, изучающий по ним тайский язык, ни в коем случае не заговорил бы по-тайски. Подавляющее большинство учебников и пособий, а также разговорников, написанных для изучения иностранцами тайского языка в Таиланде, совершенно не годится для этой цели.

Совсем иное дело – это студенты, изучавшие тайский язык у себя на родине под руководством своих, т. е. не тайских преподавателей, или же прошедшие стажировку в Таиланде, но в профессиональных ВУЗах с преподаванием тайского языка для иностранцев. В связи с тем, что преподаватели понимают менталитет учащихся и особенности изучения тайского языка, студенты уже по окончании первого курса бегло говорят по-тайски, а пройденная языковая стажировка закрепляет навыки, полученные ещё до приезда в Таиланд.

Таким образом, тайцы, как показывает практика, обычно не способны обучить иностранцев своему языку.

183 «Тайский и лаосский языки совершенно разные»

Это не так. В действительности тайский и лаосский – это диалекты одного языка, так же, как, скажем, русский и украинский, поскольку носители, пусть и не всегда, но в целом понимают друг друга. Разница между тайским и лаосским не очень большая. Кроме собственно Лаоса, прежде всего территории долины среднего течения р. Меконг, лаосское наречие распространено на севере Таиланда, на территории бывшего королевства Ланна, и в Исане, на северо-востоке Таиланда, где лао составляют большинство населения.

Тайская и лаосская письменность различаются, однако обе они корнями восходят к южноиндийской письменности, поэтому начертания многих букв похожи.

Скорее всего, данное заблуждение происходит оттого, что Таиланд и Лаос – это две разные страны. Соответственно, большинство думает, что «раз страны разные, значит, и языки непохожие».

Как отличить язык от диалекта? Некоторые говорят, что язык – это тот же диалект, но с армией и флотом. Если оставить шутки в сторону, разница между языком и диалектом в следующем: если собеседники, пусть даже с трудом, но понимают друг друга, то они говорят на двух диалектах одного языка, а если они друг друга не понимают, то они говорят на двух разных языках. При этом важно лишь понимание или непонимание речи, а не наличие у таковой официального статуса или письменности.

184 «Между тайским и китайским языком нет ничего общего»

Данное заблуждение основано во многом на визуальном восприятии того, что для записи тайского языка используется алфавит, тогда как китайский язык использует иероглифы.

Между тем тайский относится к тайской группе синитической ветви сино-тибетской семьи языков и, таким образом, является родственным китайскому языку. Разница между тайским и китайским языком примерно такая же, как между русским и немецким. Что же касается письменности, то она никакого отношения к родственным связям языка не имеет, а является результатом культурного влияния той или иной цивилизации. Соответственно, китайцы придумали иероглифы, а тайцы создали алфавит на базе одного из вариантов южноиндийского письма, восходящего к древнеиндийскому алфавиту брахми.

В тайскую группу языков, кроме собственно тайского языка и близкого к нему лаосского (их можно рассматривать как диалекты одного языка), также входят наречия горных тхай, распространённые на северо-западе Вьетнама, шанский язык, распространённый на востоке и северо-востоке Бирмы/Мьянмы, языки нунг (чжуан), буи, кам (кит. назв. – дун), шуэй (суй), распространённые на юге Китая, в провинциях Гуанси, Гуйчжоу и Юньнань. Все тайские языки достаточно близки между собой – разница между ними примерно такая же, как между славянскими языками. Несколько сильнее отличаются т. н. кадайские языки – ли, гэлао, мулао, немногочисленные носители которых обитают на юге Китая, в частности, на острове Хайнань (языки ли) и в приграничных с КНР районах Вьетнама. Предки собственно тайцев в Раннее Средневековье также обитали на территории Южного Китая, однако в XIII в. массовая миграция китайцев из бассейна Жёлтой реки в бассейн р. Янцзы (а вовсе не монгольское нашествие, как уверяют «дипломированные учёные»!) вынудила тайцев податься на юг – на земли современного Индокитая. Часть тайских народов, однако, осталась на прежних землях, но преимущественно в горных районах. На крайнем юге Китая, в районе бывшего тайского княжества Ченгхунг, до сих пор проживают свыше 1 млн тайцев.

Перейти на страницу:

Все книги серии Размышления странника

Непал. Винтажный роман
Непал. Винтажный роман

Перед нами Европа и Азия. Короли и магараджи. Коммунисты и маоисты. Небесные и земные боги. Герои и монстры. Горы и равнины. Война и революция. Охота и расстрел. Любовь и ненависть. Звёздная жизнь и нелепая смерть людей, о которых знает весь мир. С середины XX века до наших дней. Всё тесно слилось в одном реальном и мистическом пространстве по имени Непал.Александр Чумиков – журналист и писатель, академический учёный и университетский профессор, альпинист и путешественник. Доктор политических наук, автор 40 учебников, учебных пособий, монографий по тематике PR, медиа, антикризисных коммуникаций. Генеральный директор Международного пресс-клуба. Лауреат премии Союза журналистов России и Национальной литературной премии «Серебряное перо Руси». В художественно-документальной прозе дебютировал в 2008 г. с мемуарной книгой «Записки PRофессионала». В 2020 г. опубликовал трилогию «Москва-400. Кам-са-мол! 90-е».

Александр Николаевич Чумиков

Биографии и Мемуары / Истории из жизни / Документальное

Похожие книги