Читаем Страны Белого Слона. Правда и вымыслы полностью

С другой стороны, все подобные «сложности» тайского компенсируются фактическим отсутствием грамматики. Дело в том, что слова в тайском языке, в отличие, скажем, от русского, не изменяются ни по лицам, ни по числам, ни по родам, ни по падежам. В тайском также отсутствуют чередования звуков, склонения, спряжения, возвратность, сложные типы действия (т. н. «времена») и т. п. Управление словами осуществляется с помощью фиксированного порядка слов и особыми «служебными словами», которых немного. Для того чтобы заговорить по-тайски, надо просто выучить побольше слов и, строя из них фразы, практиковать язык. Не надо мучиться над тем, в какой падеж поставить то или иное слово, правильно ли согласованы действия и т. д. В сложности грамматики любой европейский язык – даже считающиеся относительно несложными английский или испанский – даст тайскому языку сто очков вперед. Я не говорю о действительно сложных в грамматическом отношении славянских и/или финно-угорских языках. Тут, как говорится, и сравнивать нечего.

Трудно сказать, что проще – «помучиться» вначале с письменностью, с тонами и с восприятием речи на слух или, изучая какой-нибудь европейский язык, бесконечно путаться несколько лет с нагромождением склонений, спряжений, падежей, суффиксов, приставок и окончаний. Так что «сложность» тайского языка – это вопрос относительный.

182 «Только тайцы способны научить тайскому языку»

Этот миф вытекает из предыдущего – мол, «раз тайский язык очень сложный, то только тайцы и способны ему научить». Увы, это не так, более того, как показывает практика, тайцы, как правило, совершенно не способны научить иностранцев своему языку.

Многие иностранцы, проживающие в Таиланде, посещают курсы тайского языка. Зачастую это необходимо не только потому, что тайский язык необходим для общения с местным населением. Дело в том, что иностранцы, проживающие в стране подолгу, оформляют студенческую визу, которая позволяет находиться в Таиланде гораздо дольше, чем это возможно по туристической визе или по срокам безвизового пребывания в стране. Именно поэтому многие посещают курсы тайского языка для иностранцев. Таких курсов достаточно много в Паттайе или Бангкоке. Как правило, результаты посещения этих курсов с точки зрения изучения тайского языка выглядят удручающе. Автор знает нескольких человек, годами изучавших тайский язык на таких курсах, причем без особых результатов. Проблема состоит в том, что у местных преподавателей в большинстве случаев начисто отсутствует методика преподавания тайского языка для иностранцев. Язык преподаётся примерно так же, как и в средней тайской школе для тайских детей. Понятно, когда язык является родным, многие нюансы объяснять и не нужно – они местным и так известны. А вот что касается иностранцев, тем более выходцев из разных стран, то ситуация совсем другая. Тайские преподаватели, работающие на таких курсах, совершенно не объясняют разницы между буквой и звуком, более того, зачастую вообще не видят этой разницы, а это очень существенный момент для тайского языка. Дело в том, что в тайском алфавите имеется 44 буквы. Когда-то каждая из них соответствовала одному звуку в тайском языке, однако с веками произношение изменилось, некоторые звуки в произношении совпали или вовсе перестали произноситься. Однако никаких изменений в само́м алфавите при этом не происходило. В результате тайский алфавит совершенно неадекватно передаёт тайское произношение. Так, в тайском языке имеется пять (!) букв, передающих звук (кх), шесть (!) букв, передающих звук (тх), четыре буквы (!), передающие звук (с). Так вот, для тайских преподавателей это прежде всего РАЗНЫЕ БУКВЫ! Простая истина, что разные буквы передают один и тот же звук, до них почему-то не доходит. Главное для них – буква, а вовсе не звук! Результаты обучения после применения такой методики печальные – близкий друг автора, учившийся на таких курсах и в конце концов забросивший их, был долго убеждён в том, что «тайское произношение совершенно невозможно освоить – там имеются звуки, которые для нас звучат совершенно одинаково, но тайцы их каким-то непостижимым образом различают». На самом же деле вся проблема заключалась в том, что преподаватели просто не объясняли, что несколько РАЗНЫХ БУКВ в тайском правописании передают ОДИН И ТОТ ЖЕ ЗВУК. В результате такого обучения студенты подолгу учат буквы тайского алфавита, старательно прописывают их, мучительно пытаются отловить разницу в произношении этих самых букв и в результате не могут связать двух-трёх слов по-тайски без ошибок в произношении.

Перейти на страницу:

Все книги серии Размышления странника

Непал. Винтажный роман
Непал. Винтажный роман

Перед нами Европа и Азия. Короли и магараджи. Коммунисты и маоисты. Небесные и земные боги. Герои и монстры. Горы и равнины. Война и революция. Охота и расстрел. Любовь и ненависть. Звёздная жизнь и нелепая смерть людей, о которых знает весь мир. С середины XX века до наших дней. Всё тесно слилось в одном реальном и мистическом пространстве по имени Непал.Александр Чумиков – журналист и писатель, академический учёный и университетский профессор, альпинист и путешественник. Доктор политических наук, автор 40 учебников, учебных пособий, монографий по тематике PR, медиа, антикризисных коммуникаций. Генеральный директор Международного пресс-клуба. Лауреат премии Союза журналистов России и Национальной литературной премии «Серебряное перо Руси». В художественно-документальной прозе дебютировал в 2008 г. с мемуарной книгой «Записки PRофессионала». В 2020 г. опубликовал трилогию «Москва-400. Кам-са-мол! 90-е».

Александр Николаевич Чумиков

Биографии и Мемуары / Истории из жизни / Документальное

Похожие книги