Читаем Стрела Времени полностью

Мальчик поскользнулся, съехал по глинистой тропке и исчез в лесу. Крис продолжал спускаться, хватаясь для опоры за кусты. Потом он все же утратил опору, сел на зад в глину и съехал вниз. Почему-то в это время он думал: «Я аспирант Йельского университета. Я историк, специализирующийся по истории технологии». Это выглядело так, словно он пытался сохранить сведения о своей истинной личности, которые быстро исчезали из его сознания, словно сон, от которого он проснулся и теперь забывал его.

Sliding headlong in the mud, Chris banged into trees, felt branches scratch at his face, but could do nothing to slow his descent. He went down the hill, and down.

Вытянувшись во весь рост на спине, Крис съезжал по глине, налетая на деревья. Он чувствовал, как ветви обдирают ему лицо, но ничего не мог поделать, чтобы замедлить спуск, и все ниже и ниже летел с холма.


With a sigh, Marek got to his feet. There was no marker on Gomez's body. He was sure of it. Kate stood beside him, biting her lip. “I know she said there was a spare. I know it.”

“I don't know where it is,” Marek said.

Марек со вздохом поднялся на ноги. На теле Гомес маркера не оказалось. Он был полностью уверен в этом. Кейт стояла рядом с ним, покусывая губу.

— Я точно помню, что она сказала об этой запаске.

— Я не знаю, где может быть эта хреновина, — ответил Марек.

Unconsciously, Kate started to scratch her head, then felt the wig, and the pain from the bump on her head. “This damn wig...”

She stopped. She stared at Marek.

And then she walked away into the woods along the edge of the path. “Where did it go?” she said.

Кейт в задумчивости принялась почесывать голову, затем почувствовала парик и боль от прикосновения к шраму.

— Этот проклятый парик...

Она умолкла и уставилась на Марека.

А потом пошла в лес по краю тропы.

— Куда она делась?

“What?”

“Her head.”

She found it a moment later, surprised at how small it seemed. A head without a body wasn't very big. She tried not to look at the stump of the neck.

— Что?

— Ее голова.

Кейт увидела ее спустя всего несколько секунд и была поражена тем, какой маленькой показалась голова без тела. Она старалась не смотреть на обрубок шеи.

Fighting revulsion, she crouched down and turned the head over, so that she was looking at the gray face, the sightless eyes. The tongue half-protruded from the slack jaw. Flies buzzed inside the mouth.

Преодолевая отвращение, девушка присела на корточки и повернула голову так, что серое лицо и слепые глаза обратились к ней. Язык наполовину высовывался из приоткрытого рта, в котором гудели мухи.

She lifted the wig away and immediately saw the ceramic marker. It was taped to the mesh inside the wig. She pulled it free.

“Got it,” she said.

Она сняла парик и сразу же увидела керамический маркер. Он был приклеен скотчем внутри парика. Кейт вынула его.

— Вот он, — сказала она.

Kate turned it over in her hand. She saw the button in the side of the marker, where there was a small light. The button was so small and narrow, it could only be pushed with a thumbnail.

This was it. They had definitely found it.

Кейт покрутила находку в руке. Она увидела на задней стороне маркера кнопку, возле которой светилась крохотная лампочка. Кнопка была настолько маленькая и узкая, что ее можно было нажать только кончиком ногтя.

Да, вне всякого сомнения, это было то, что они искали.

Marek came over and stared at the ceramic.

“Looks like it to me,” he said.

“So we can go back,” Kate said. “Anytime we want.”

“Do you want to go back?” Marek asked her.

Марек подошел и, встав за спиной Кейт, принялся рассматривать квадратик.

— Мне кажется, похоже, — сказал он наконец.

— Значит, мы можем вернуться, — сказала Кейт. — В любое время, когда захотим.

— Ты хочешь вернуться? — спросил Марек.

She thought it over. “We came here to get the Professor,” she said. “And I think that's what we ought to do.”

Marek grinned.

And then they heard thundering hooves, and they dived into the bushes just moments before six dark horsemen galloped down the muddy path, heading toward the river below.

Девушка задумалась.

— Мы попали сюда, чтобы выручить Профессора, — наконец ответила она. — И мне кажется, что именно этим мы и должны заняться.

Марек усмехнулся.

В этот момент они услышали грохот копыт и успели нырнуть в кусты лишь за несколько минут перед тем, как шесть темных всадников пронеслись галопом по глинистой раскисшей тропе к протекавшей под холмом реке.


Chris staggered forward, knee-deep in boggy marsh at the edge of the river. Mud clung to his face, his hair, his clothes. He was covered in so much mud that he felt its weight. He saw the boy ahead of him, already splashing in the water, washing.

Крис, шатаясь, брел вперед. С каждым шагом он по колено увязал в илистом болоте, протянувшемся вдоль речного берега. Вся его одежда, лицо, даже волосы были густо покрыты жидкой глиной. Грязи на нем было столько, что он отчетливо ощущал ее тяжесть. Наконец он увидел перед собой мальчика; тот уже плескался в воде, смывая с себя грязь.

Перейти на страницу:

Все книги серии Попаданцы - АИ

Похожие книги