Читаем Стрела Времени полностью

Claire turned and shot the girl a warning glance. But the girl, oblivious, chattered on. “My Lady says to all the world that Sir Guy lacks the means to defend her estates in France and England. Yet Sir Oliver will have his fee from this match, and Guy has—”

“Elaine.”

Клер повернулась и пронзила девушку грозным взглядом. Но та увлеклась и продолжала болтать:

— Моя госпожа объявила всему миру, что сэр Ги не сможет защитить ее владения во Франции и Англии. Но сэр Оливер рассчитывает получить выгоду от этого брака, и Ги...

— Элайн!

“My Lady,” the girl said, scurrying backward. She rejoined the other maids, who whispered in the corner, apparently chastising her.

“Enough talk,” Claire said. “Here is my savior of this day, Squire Christopher of Hewes. He has delivered me from the predations of Sir Guy, who sought to take by force what he could not win freely at court.”

— Моя госпожа, — откликнулась девушка, моментально отступив назад в угол, где ее подружки тут же принялись что-то шептать ей в оба уха, очевидно отчитывая ее.

— Хватит болтовни, — веско заявила Клер. — Вот мой сегодняшний спаситель, сквайр Кристофер из Хевеса. Он защитил меня от хищного нападения сэра Ги, который решил взять силой то, в чем ему было отказано при дворе.

Chris said, “No, no, that is not what happened at all—”

He broke off, as he realized that everyone was staring at him, their mouths open, their eyes wide.

— Нет, нет, — возразил было Крис, — все было совсем не...

Он умолк на полуслове, так как заметил, что все уставились на него, раскрыв рты.

“Sooth, he speaks queerly,” Claire said, “for he comes from some remote part in the lands of Eire. And he is modest, as befits a gentle. He did save me, so I shall today introduce him to my guardian, once Christopher has proper attire.”

— Да, он говорит непривычно, — сказала Клер, — поскольку прибыл из каких-то отдаленных земель в стране Эйре. И он скромен, как это и приличествует благородному человеку. Он спас меня, и поэтому я сегодня же представлю его моему опекуну, как только Кристофер получит надлежащее одеяние. 

She turned to one of the ladies. “Is not our horse master, Squire Brandon, of his same length? Go to and fetch me his indigo doublet, his silver belt, and his best white hose.” She handed the girl a purse. “Pay what he asks, but be quick.”

— Она повернулась к одной из своих дам:

— По-моему, наш главный конюший, сквайр Брандон, такого же роста? Иди и принеси мне его темно-синий камзол, его серебряный пояс и его лучшие белые шоссы. — С этими словами Клер вручила девушке кошелек. — Заплатишь ему, сколько он запросит, но поторопись.

The girl scurried off. As she left, she passed a gloomy elderly man, standing in the shadows, watching. He wore a rich robe of maroon velvet with silver fleurs-de-lis embroidered on it, and an ermine collar. “How now, my Lady?” he said, coming forward.

Девушка устремилась прочь, при этом оказалось, что за ее спиной, скрываясь в тени, стоит пожилой человек с мрачным лицом, который, видимо, с самого начала наблюдал за происходившим. На нем была богатая одежда малинового бархата с вышитыми серебряными лилиями и горностаевый воротник.

— Ну как вы, моя леди? — обратился он к Клер, выходя вперед.

She curtsied to him. “Well, Sir Daniel.”

“You are safely returned.”

“I give thanks to God.”

Она сделала перед ним реверанс.

— Все в порядке, сэр Дэниел.

— Вы благополучно возвратились.

— Благодаренье богу.

The gloomy man snorted. “As well you should. You strain even His patience. And did your trip yield success equal to its dangers?”

Claire bit her lip. “I fear not.”

“Did you see the Abbot?”

Мрачный человек фыркнул.

— Своими поступками вы испытываете даже его долготерпение. Ну и как, успех вашей поездки соответствовал ее опасности?

Клер закусила губу.

— Боюсь, что нет.

— Вы видели аббата?

A slight hesitation. “No.”

“Speak me the truth, Claire.”

The girl shook her head. “Sir, I did not. He was abroad, on a hunt.”

— Нет, — ответила она после секундного колебания, которое не ускользнуло от ее собеседника.

— Скажите мне правду, Клер.

Та тряхнула головой.

— Сэр, я действительно не видела его. Он был в отъезде, на охоте.

“A pity,” Sir Daniel said. “Why did you not await him?”

“I dared not do so, for Lord Oliver's men broke sanctuary, to take the Magister away by force. I feared discovery, and so fled.”

— Очень жаль, — спокойно сказал сэр Дэниел. — Но почему вы не дождались его?

— Я не осмелилась на это, потому что люди лорда Оливера решились осквернить святыню и силой захватить магистра. Я испугалась, что меня обнаружат, и бежала.

“Yes, yes, this troublesome Magister,” Sir Daniel reflected gloomily. “He is on every tongue. Do you know what they say? That he can make himself appear in a flash of light.” Sir Daniel shook his head. It was impossible to tell whether he believed it or not. “He must be a skilled Magister of the gunpowder.” He pronounced it gonne-poulder, and spoke the word slowly, as if it were exotic and unfamiliar. “Did you set eyes upon this Magister?”

Перейти на страницу:

Все книги серии Попаданцы - АИ

Похожие книги