Читаем Стрела Времени полностью

— Да, да, этот магистр, из-за которого столько хлопот, — уныло проговорил сэр Дэниел. — О нем говорят все вокруг. Знаете, что о нем толкуют? Что он может появиться из вспышки света. — Сэр Дэниел покачал головой. Было совершенно невозможно понять, верит он этому или нет. — Должно быть, магистр — человек сведущий в этом громовом порошке, порохе. — Последние слова он произнес медленно, как будто они были для него экзотическими. — Вам удалось взглянуть на этого магистра?

“Indeed. I spoke to him.”

“Oh?”

“With the Abbot gone, I sought him out. For they say the Magister has befriended the Abbot, these recent days.”

— Конечно. Я говорила с ним.

— О?

— Поскольку аббат уехал, то я разыскала его. Потому что, по слухам, магистр в последние дни чем-то помогал аббату.

Chris Hughes was struggling to follow this conversation, and he realized belatedly that they were talking about the Professor. He said, “Magister?”

Claire said, “Do you know the Magister? Edward de Johnes?”

He immediately backpedaled. “Uh... no... no, I don't, and—”

Крис Хьюджес внимательно вслушивался, чтобы понять все, о чем они говорили, и с опозданием осознал, что речь идет о Профессоре.

— Магистр? — пробормотал он.

— Вы знаете магистра? — спросила Клер. — Эдварда де Джонса?

Крис немедленно пошел на попятный.

— Э... нет... нет, я не знаю, и...

At this, Sir Daniel stared at Chris in open astonishment. He turned to Claire. “What does he say?”

“He says he does not know the Magister.”

The old man remained astonished. “In what tongue?”

Тут сэр Дэниел, не скрывая удивления, воззрился на него.

— Что он говорит? — обратился он к Клер.

— Он говорит, что незнаком с магистром. — Но удивление не исчезло с лица старика.

— На каком же языке он это сказал?

“A kind of English, Sir Daniel, with some Gaelic, so I believe.”

“No Gaelic as I have ever heard,” he said. He turned to Chris. “Speak you la Langue-doc? No? Loquerisquide Latine?”

— Какая-то разновидность английского, сэр Дэниел, с примесью гэльского, как я полагаю.

— Ни малейшего сходства с тем гэльским языком, который я когда-либо слышал, — возразил Дэниел. — Вы говорите по-лангедокски? — обратился он прямо к Крису. — Нет? Локверрискиде латине?

He was asking if he spoke Latin. Chris had an academic knowledge of Latin, a reading knowledge. He'd never tried to speak it. Faltering, he said, “Non, Senior Danielis, solum perpaululum. Perdoleo.” Only a little. Sorry.

“Per, per... dicendo ille Ciceroni persimilis est.” He speaks like Cicero.

“Perdoleo.” Sorry.

Он спрашивал, говорит ли Крис на латыни... Крис обучался этому языку, ему приходилось читать латинских авторов в оригинале, но он никогда не пробовал объясняться на латыни. Задумавшись на секунду-другую, он ответил:

— Нон, сеньор Даниэлис, солум перпаулулум. Пердоледо. Совсем чуть-чуть. К сожалению. Пер, пер ...дисендо илле Цицерони персимилис ест. Он говорит, как Цицерон. Пердоледо... К сожалению.

“Then you may profitably be silent.” The old man turned back to Claire. “What did the Magister say to you?”

“He could not assist me.”

“Did he know the secret we seek?”

— Тогда вы с таким же успехом можете помолчать. — Старик снова повернулся к Клэр:

— Что магистр сказал вам?

— Что он не может помочь мне.

— Он знает тайну, которая нас интересует?

“He said he did not.”

“But the Abbot knows,” said Sir Daniel. “The Abbot must know. It was his predecessor, the Bishop of Laon, who served as architect for the last repairs of La Roque.”

Claire said, “The Magister said that Laon was not the architect.”

— Он сказал, что нет.

— Зато аббат, — убежденно проговорил сэр Дэниел, — аббат должен знать. Ведь именно его предшественник, епископ Лаонский, был архитектором во время последнего ремонта Ла-Рока.

— Магистр сказал, что Лаон не был архитектором, — возразила Клер.

“No?” Sir Daniel frowned. “And how does the Magister know that?”

“I believe the Abbot told him. Or perhaps he saw it among the old papers. The Magister has undertaken to sort and arrange the parchments of Sainte-Mere, for the benefit of the monks.”

“Does he,” Sir Daniel said thoughtfully. “I wonder why.”

— Не был? — Сэр Дэниел нахмурился. — А откуда магистр это знает?

— Я полагаю, что ему сказал аббат. Или, возможно, он нашел это в старых записях. Магистр во благо монахов занялся разбором пергаментов монастыря Сен-Мер.

— Занялся... — глубокомысленно протянул сэр Дэниел. — Интересно, с какой целью?

“I had no time to ask before Lord Oliver's men broke sanctuary.”

“Well, the Magister will be here soon enough,” Sir Daniel said. “And Lord Oliver himself will ask these questions...” He frowned, clearly unhappy at this thought.

The old man turned abruptly to a young boy of nine or ten, standing behind him.

— Я не успела спросить, прежде чем люди лорда Оливера ворвались в святыню.

— Что ж, магистр окажется здесь достаточно скоро, — сказал сэр Дэниел, — и эти вопросы задаст ему сам лорд Оливер...

Он еще сильнее нахмурился; было ясно, что такая перспектива не слишком радует его. Старик резко обернулся к мальчику лет девяти или десяти, стоявшему за его спиной.

Перейти на страницу:

Все книги серии Попаданцы - АИ

Похожие книги