“Take Squire Christopher to my chamber, where he may bathe and clean himself.”
At this, Claire shot the old man a hard look. “Uncle, do not thwart my plans.”
“Have I ever done so?”
“You know that you have tried.”
— Проводи сквайра Кристофера в мои палаты, где он сможет привести себя в порядок и искупаться.
При этих словах Клер пристально взглянула на старика.
— Дядя, не сорвите мои планы.
— Разве я когда-нибудь это делал?
— Но я знаю, что вы пытались.
“Dear child,” he said, “my sole concern is ever for your safety—and your honor.”
“And my honor, Uncle, is not yet pledged.” With that, Claire walked boldly up to Chris, put her hand around his neck, and looked into his eyes. “I shall count every moment you are gone, and miss you with all my heart,” she said softly, her eyes liquid. “Return to me soon.”
— Дорогое дитя, — возразил Дэниел, — вы же знаете, что все мои помыслы направлены во благо вашей безопасности и вашей чести.
— Дядя, моя честь пока ничем не связана. — С этими словами Клер уверенно подошла к Крису, обвила рукой его шею и взглянула в глаза. — Я буду считать каждый миг после того, как вы уйдете, и тосковать по вас всем сердцем. — Ее голос звучал мягко, а глаза подернулись влажной пеленой. — Возвращайтесь ко мне поскорее.
She brushed her lips lightly across his mouth, and stepped back, releasing him reluctantly, fingers trailing away from his neck. He felt dazed, staring into her eyes, seeing how beautiful—
Sir Daniel coughed, turned to the boy. “See to Squire Christopher, and assist him in his bath.”
Она слегка прикоснулась губами к его рту и неохотно отстранилась от него, проведя пальцами по его шее. Крис был совершенно ошеломлен, он смотрел в ее глаза и видел, насколько она прекрасна...
Сэр Дэниел громко кашлянул и вновь повернулся к мальчику:
— Позаботься о сквайре Кристофере и помоги ему принять ванну.
The boy bowed to Chris. Everyone in the room was silent. This was apparently his cue to leave. He nodded, and said, “I thank you.” He waited for the astonished looks, but for once, there were none; they seemed to understand what he had said. Sir Daniel gave him a frosty nod, and Chris left the room.
Мальчик поклонился Крису. Все присутствовавшие в комнате хранили молчание. Судя по всему, Крис должен был произнести прощальную реплику. Он кивнул и сказал:
— Благодарю вас. — Он ждал удивленных взглядов, но на сей раз не последовало ни одного: похоже, они поняли, что он сказал. Сэр Дэниел чрезвычайно холодно наклонил голову, что, вероятно, должно было означать поклон, и Крис покинул зал.
34:25:54
The horses clattered across the drawbridge. The Professor stared straight ahead, ignoring the soldiers who escorted him. The guards at the castle gate barely glanced up as the riders entered the castle. Then the Professor was gone from sight.
Standing near the drawbridge, Kate said, “What do we do now? Do we follow him?”
Лошадиные копыта прогремели по настилу подъемного моста. Профессор смотрел прямо перед собой, делая вид, что не замечает сопровождавших его ратников. Стражники в воротах замка лишь проводили взглядами въехавшую туда группу. И после этого Профессор скрылся из вида.
— Что же нам теперь делать? — жалобно спросила Кейт, застыв около входа на мост. — Пойдем за ним?
Marek didn't answer her. Looking back, she saw that he was staring fixedly at two knights on horseback, fighting with broadswords on the field outside the castle. It appeared to be some kind of demonstration or practice; the knights were surrounded by a circle of young men in livery—some wearing bright green, the others in yellow and gold, apparently the colors of the two knights. And a large crowd of spectators had gathered, laughing and shouting insults and encouragement to one knight or the other. The horses turned in tight circles, almost touching each other, bringing their armored riders face to face. The swords clanged again and again in the morning air.
Марек ничего не сказал ей в ответ. Оглянувшись назад, она увидела, что он не отрываясь смотрел на двух конных рыцарей верхами, бившихся мечами на площади около замка. Казалось, то была какая-то показательная схватка или тренировка. Бойцов окружало кольцо молодых людей в ливреях — ярко-зеленых и желтых с золотом, — очевидно, это были цвета сражавшихся рыцарей. За их спинами собралась большая толпа зрителей; они смеялись и выкрикивали то обидные, то поощрительные слова одному или другому бойцу. Лошади описывали пируэты, чуть не соприкасаясь одна с другой, так что их одетые в броню наездники все время оставались лицом к лицу. Мечи снова и снова со звоном сталкивались в утреннем воздухе.
Marek stared, without moving.
She tapped him on the shoulder. “Listen, Andre, the Professor—”
“In a minute.”
“But—”
“In a minute.”
Марек, не шевелясь, смотрел на них.
Она дернула его за плечо.
— Послушай, Андре, Профессор...
— Минуточку.
— Но...
— Минуточку...