Читаем Стрела Времени полностью

На пол перед ее камерой легла тень. А это значило, что они стояли теперь по обеим сторонам от двери.

What could she do? All she knew was that she couldn't let herself be captured. She was a woman; she had no business here; they would rape her and kill her.

Что она могла сделать? Единственное, что она знала, было то, что она не могла позволить схватить себя. Она была женщиной и никак не могла объяснить своего появления здесь. Ее просто изнасиловали бы, а потом убили.

But, she reflected, they didn't know she was a woman. Not yet. There was silence outside the door, then a scuffling of feet. What would they do next?

Probably send one man into the cell while the others waited outside. And meanwhile the others would get set, draw their swords, and raise them high—

She couldn't wait. Crouching low, she bolted.

Но вдруг ей пришло в голову: они же не знают, что она женщина. Еще не знают. За дверью стихло, потом зашаркали чьи-то ноги. Как намереваются они действовать? Вероятно, пошлют одного человека в камеру, а остальные тем временем будут ждать снаружи. И приготовятся к встрече, заранее размахнутся мечами...

Этого дожидаться не следовало. Кейт низко пригнулась и бросилась прочь из камеры.

She banged into a guard as he came through the door, hitting him at knee level from the side, and with a howl of pain and surprise, he fell backward. There were shouts from the other guards, but then she was through the door, a sword clanged down against stone behind her, spitting sparks, and she was running up the corridor.

“A woman! A woman!”

Она столкнулась с не ожидавшим нападения стражником, который только-только успел переступить порог, пнула его сбоку по коленке, и тот, взвыв от боли и неожиданности, упал навзничь. Его товарищи тоже закричали, но она уже успела проскочить в дверь; позади нее с глухим лязгом, высекая искры, ударился в стену меч, но она уже неслась по коридору.

— Баба! Баба!

They ran after her.

She was in the spiral staircase now, going up fast. From somewhere below, she heard the clank of their armor as they started up after her. But then she had reached the ground floor, and without thinking, she did the immediate thing: she ran straight into the great hall.

Стражники, не теряя времени впустую, погнались за ней.

Вот она уже оказалась на винтовой лестнице и, перескакивая через две ступеньки, легко бежала вверх. Снизу до нее доносился звон доспехов гнавшихся за нею стражников. Но она уже была на первом этаже и, не раздумывая, сделала первое, что ей пришло в голову: бросилась в глубь большого зала.

It was deserted, the tables set for a feast, the food not yet laid out. She ran past the tables, looking for a place to hide. Behind the tapestries? No, they were flat to the wall. Under the tablecloths? No, they would look there and find her. Where? Where? She saw the huge fireplace, the fire still burning high. Wasn't there a secret passage out of the dining room? Was that passage here in Castelgard, or was it in La Roque? She couldn't remember. She should have paid more attention.

Он был совершенно пуст; столы были уже приготовлены для пира, но еду на них еще не расставляли. Она бежала вдоль столов, высматривая место, куда можно было бы спрятаться. За гобеленами? Нет, они висели прямо на стенах. Под скатертями? Нет, стражники обязательно заглянут туда и, конечно, найдут ее. Куда же? Куда? Она увидела огромный камин, в котором все так же пылал яркий огонь. Не было ли там тайного хода? Где же он был: здесь, в Кастельгарде, или в Ла-Роке? Она не могла вспомнить. Следовало бы в свое время быть повнимательнее.

In her mind's eye she saw herself, wearing khaki shorts and a Polo T-shirt and Nike sneakers, moving lazily through the ruins, taking notes on her pad. Her concerns—to the extent she'd had any at all—had been to satisfy her scholarly peers.

She should have paid more attention!

Мысленным взором она увидела себя, одетую в легкие шорты, футболку и легкие кроссовки; увидела, как бродит она по руинам, лениво записывая в блокнот свои наблюдения. Ее тогдашнее беспокойство — если, конечно, она о чем-то беспокоилась вообще — ограничивалось тем, чтобы оправдать ожидания научных светил.

Ей следовало быть повнимательнее!

She heard the men approaching. There was no more time. She ran toward the nine-foot-high fireplace and stepped behind the huge gilded circular screen. The fire was blazing hot, waves of heat radiating against her body. She heard the men coming into the room, shouting, running, looking. She crouched behind the screen, held her breath and waited.

Кейт услышала громкий топот погони. Времени больше не было. Она подбежала к камину в девять футов высотой и метнулась за огромный позолоченный круглый экран. Огонь ярко пылал, обдавая ее тело волнами жара. Она услышала, как стражники вошли в зал, услышала их крики, звук бегущих ног. Девушка съежилась позади экрана, затаила дыхание и выжидала.


Перейти на страницу:

Все книги серии Попаданцы - АИ

Похожие книги