Читаем Стрела Времени полностью

В окно было видно, что на востоке, над хребтом, уже появилось солнце. Стерн взглянул на часы. шесть утра. На стоянке автомобилей техники МТК готовили к запуску очередной метеорологический воздушный шар-зонд. «Гордон говорил, что это ежечасная процедура», — вспомнил Стерн.

Воздушный шар взмыл в небо и вскоре скрылся в высоких облаках. Команда, запускавшая его, не стала следить за полетом, а сразу же направилась к близлежащему лабораторному зданию.

“How's your French toast?” Gordon said, looking up. “Rather have something else?”

“No, it's good,” Stern said. “I'm just not very hungry.”

“Take some advice from an old military man,” Gordon said. “Always eat at a meal. Because you never know when your next one will be.”

— Как вам понравились гренки по-французски? — подняв голову от тарелки, спросил Гордон. — Может быть, хотите чего-нибудь еще?

— Очень вкусно, благодарю вас, — ответил Стерн. — Я, в общем-то, не голоден.

— Послушайте совета старого вояки, — добродушно проговорил Гордон. — Всегда наедайтесь плотно. Потому что никто не может сказать наверняка, когда удастся поесть в следующий раз.

“I'm sure that's right,” Stern said. “I'm just not hungry.”

Gordon shrugged and resumed eating.

A man in a starched waiter's jacket came into the room. Gordon said, “Oh, Harold. Do you have coffee ready?”

— Я уверен, что вы правы, — отозвался Стерн, — просто я не голоден.

Гордон пожал плечами и вернулся к своей яичнице.

В комнату вошел человек в накрахмаленной куртке официанта.

— О, Гарольд, — приветствовал его Гордон. — У вас есть готовый кофе?

The man in the jacket said, “I do, sir. Cappuccino if you prefer.”

“I'll have it black.”

“Certainly, sir.”

“How about you, David?” Gordon said. “Coffee?”

— Да, сэр, — сразу же ответил тот, — если желаете, капуччино.

— Будьте любезны, черный.

— Конечно, сэр.

— А вы, Дэвид? — поинтересовался Гордон. — Кофе?

“Nonfat latte, if you have it,” Stern said.

“Certainly, sir.” Harold went away.

Stern stared out the window. He listened to Gordon eat, listened to his fork scrape across the plate. Finally, he said, “Let me see if I understand this. At the moment, they can't come back, is that right?”

— Эспрессо с обезжиренным молоком, если можно.

— Конечно, сэр. — Гарольд вышел.

Стерн смотрел в окно. Он слышал, как Гордон ест, как его вилка постукивает по тарелке. Наконец он сказал:

— Я хотел бы убедиться в том, что не ошибаюсь в оценке ситуации В настоящее время они не могут вернуться, правильно?

“That's right.”

“Because there is no landing site.”

“That's right.”

“Because debris blocks it.”

— Правильно.

— Потому что не существует площадки для их приема.

— Совершенно верно.

— Потому что площадка блокирована развалинами.

“That's right.”

“And how long until they can come back?”

Gordon sighed. He pushed away from the table. “It's going to be all right, David,” he said. “Things are going to turn out fine.”

— Правильно.

— И сколько у них еще останется времени для возвращения?

Гордон вздохнул и отодвинулся от стола.

— Все должно быть в порядке, Дэвид, — сказал он. — Все окончится просто прекрасно.

“Just tell me. How long?”

“Well, let's count it off. Another three hours to clear the air in the cave. Add an hour for good measure. Four hours. Then two hours to clear the debris. Six hours. Then you have to rebuild the water shields.”

“Rebuild the water shields?” Stern said.

— Я всего лишь прошу вас ответить мне. Сколько?

— Ну, что ж, давайте посчитаем. Еще три часа на очистку воздуха в пещере. Накинем даже еще час. Четыре часа. Затем два часа на разборку развалин. Шесть часов. Затем необходимо восстановить водные щиты.

— Восстановить водные щиты? — переспросил Стерн.

“The three rings of water. They're absolutely essential.”

“Why?”

“To minimize transcription errors.”

Stern said, “And what exactly are transcription errors?”

— Три кольца воды. Они абсолютно необходимы.

— Для чего?

— Чтобы свести к минимуму ошибки транскрипции.

— И что же все-таки такое ошибки транскрипции? — продолжал расспрашивать Стерн.

“Errors on the rebuild. When the person is reconstructed by the machine.”

“You told me there weren't any errors. That you could rebuild exactly.”

“For all intents and purposes, we can, yes. As long as we're shielded.”

“And if we're not shielded?”

— Ошибки при восстановлении. Когда человек воссоздается аппаратом.

— Но вы говорили мне, что никаких ошибок не бывает. Что вы можете абсолютно точно воссоздать человека.

— Да. Фактически можем. Но когда мы ограждены щитом.

— А если щита нет?

Gordon sighed. “But we will be shielded, David.” He glanced at his watch. “I wish you'd stop worrying. There's several hours more before we can fix the transit site. You're upsetting yourself needlessly.”

Гордон опять вздохнул.

— Но щит будет, Дэвид, — он посмотрел на часы. — Я хотел бы, чтобы вы перестали так волноваться. До тех пор пока мы сможем восстановить площадку перехода, как ни верти, остается еще несколько часов. Вы расстраиваетесь понапрасну.

“It's just that I keep thinking,” Stern said, “that there must be something we can do. Send a message, make some kind of contact...”

Перейти на страницу:

Все книги серии Попаданцы - АИ

Похожие книги