Читаем Стрела Времени полностью

Gordon shook his head. “No. No message, no contact. It's just not possible. For the moment, they're entirely cut off from us. And there's not a thing we can do about it.”

— Знаете, я продолжаю думать, — не вняв совету, продолжал Стерн, — что быть того не может, чтобы мы совершенно ничего не могли сделать. Послать сообщение, установить какой-нибудь контакт...

Гордон покачал головой:

— Нет. Никаких сообщений, никаких контактов. Это просто невозможно. На какое-то время они полностью отрезаны от нас. И мы ничего не можем с этим поделать.


30:40:39


Kate Erickson flattened herself against the wall, feeling damp stone on her back. She had ducked inside one of the cells in the corridor, and now she waited, holding her breath, while the guards who had locked up Marek and Chris walked back past her. The guards were laughing, and they seemed in good humor. She heard one of them say, “Sir Oliver was sore displeased with that Hainauter, to make a fool of his lieutenant.”

Кейт Эриксон прижалась к стене, ощутив даже сквозь одежду прикосновение влажного камня. Услышав голоса, она сразу же юркнула в ближайшую камеру и теперь ждала, затаив дыхание, пока стражники, посадив в темницу Марека и Криса, возвратятся назад. Стражники смеялись и, судя по всему, пребывали в отличном настроении. Она услышала, как один из них сказал:

— Сэр Оливер ужасно злился, когда этот северянин выставил дураком его лейтенанта.

“And the other one was worse! He rides like a flopping rag, and yet he breaks two lances with Tete Noire!”

General laughter.

“Sooth, he made a fool of Tete Noire. For that, Lord Oliver will take their heads before nightfall.

— А второй был еще хуже! Болтается, сидя на лошади, словно тряпка на ветру, и все же преломил два копья с Черной Головой!

Общий смех.

— Главное, что он выставил Черную Голову дураком. За это лорд Оливер еще до темноты отрубит им головы.

“Else I miss my guess, he will chop their heads before supper.”

“No, after. The crowd will be larger.” More laughter.

— А я думаю, что он расколет им черепушки еще перед ужином.

— Нет, после. Толпа будет больше.

Новый взрыв смеха.

They moved down the corridor, their voices fading. Soon she could hardly hear them. Now there was a short silence—had they started back up the stairs? No, not yet. She heard them laughing once again. And the laughter continued. It had an odd, forced quality.

Something was wrong.

Они шли по коридору, их голоса становились тише. Вскоре она с трудом могла расслышать их. Потом короткая пауза — наверно, они начали подниматься по лестнице. Нет, не начали. Она услышала очередной раскат смеха. И еще один. Причем он звучал как-то странно, принужденно.

Что-то здесь было не то.

She listened intently. They were saying something about Sir Guy and Lady Claire. She couldn't really make it out. She heard “... much vexed by our Lady...” and more laughter.

Kate frowned.

Their voices were no longer quite so faint.

Она прислушалась повнимательнее. Они что-то говорили насчет сэра Ги и леди Клер, но что точно, она не могла понять. До нее доносилось: «...очень рассержен на нашу леди...», — новый взрыв смеха.

Кейт нахмурилась.

Звучание этих голосов уже не было столь отдаленным.

Not good. They were coming back.

Why? she thought. What happened?

She glanced toward the door. And there, on the stone floor, she saw her own wet footprints, going into the cell.

Нехороший признак. Они возвращались.

«Почему, — подумала она. — Что случилось?»

Она взглянула в сторону двери. И там, на каменном полу, увидела входящую в камеру цепочку своих собственных влажных следов.

Her shoes had been soaked from the grass near the stream. So had the shoes of everyone else, and the center of the stone corridor was a wet, muddy track of many footprints. But one set of footprints veered off, toward her cell.

Ее обувь промокла в траве возле ручья. Впрочем, у всех остальных тоже, и посреди коридора проходила грязная влажная дорожка, оставленная множеством ног. Но один след — ее след — сворачивал оттуда к камере.

And somehow they had noticed.

Damn.

A voice: “When does the tourney draw closed?”

“By high nones.”

И они каким-то образом это заметили.

Проклятье.

Голос:

— Когда закончится турнир?

— К вечерне.

“Faith, then it is nigh finished.”

“Lord Oliver will haste to sup, and prepare for the Archpriest.”

She listened, trying to count the different voices. How many guards had there been? She tried to remember. At least three. Maybe five. She hadn't paid attention at the time.

— Святая кровь, значит, он уже почти кончился!

— Лорд Оливер быстро поужинает и будет готовиться к встрече Архипастыря.

Она прислушивалась, пытаясь определить количество голосов. Сколько же там было солдат? — пыталась припомнить она. По меньшей мере трое. Возможно, пять. Тогда она не обратила на это внимания.

Damn.

“They say the Archpriest brings a thousand men-at-arms...”

A shadow crossed the floor, outside her door. That meant they were now on both sides of the cell door.

Проклятье.

— Говорят, что Архипастырь ведет тысячу воинов...

Перейти на страницу:

Все книги серии Попаданцы - АИ

Похожие книги