Читаем Стрела Времени полностью

She heard kicking and banging, the clatter of dishes on tables as they searched. She could not make out their voices clearly; they merged with the roar of the flames behind her. There was a metal clang as something fell over; it sounded like a torch stand, something big.

She waited.

Они осматривали зал; Кейт слышала топот ног, стук, грохот. Ей не удавалось ясно расслышать их голоса, поскольку они сливались с ревом пламени за ее спиной. Раздался металлический лязг, что-то упало; судя по звуку, это был высокий канделябр или нечто такое же большое.

Она выжидала.

One man barked a question, and she heard no reply. Another shouted a question, and this time she heard a soft answer. It didn't sound like a man. Who were they talking to? It sounded like a woman. Kate listened: Yes, it was a woman's voice. She was sure of it.

Один из воинов «пролаял» вопрос, но она не услышала никакого ответа. Затем так же громко что-то крикнул другой, и на сей раз она едва разобрала негромкие слова. Солдаты так не разговаривали. Но к кому же они обращались? Голос, похоже, был женский. Кейт прислушалась: да, это говорила женщина. Она была уверена в этом.

Another exchange, and then the sound of clanking armor as the men ran from the room. Peering around the edge of the gilded screen, she saw them vanish through the doorway.

She waited a moment, then stepped from behind the screen.

Последовал краткий обмен репликами, и затем стражники выбежали из зала. Осторожно выглянув из-за края позолоченного экрана, она увидела, как преследователи исчезли в дверном проеме.

Выждав несколько секунд, Кейт вышла из-за экрана.

She saw a young girl of ten or eleven. She wore a white cloth that wrapped over her head, so only her face showed. She had a loose sort of dress, rose-colored, that came almost to the floor. She carried a gold pitcher, and was pouring water into goblets at the tables.

Она увидела совсем юную девочку лет десяти или одиннадцати. Ее голову обвивал белый платок, оставлявший открытым только лицо. Одета девочка была в свободного покроя розовое платье, почти достававшее до пола. В руках она держала золотой кувшин и наливала воду в кубки, стоявшие на столах.

The girl met her eyes and just stared.

Kate waited for her to cry out, but she did not. She just stared curiously at Kate for a moment and then said, “They went upstairs.”

Kate turned and ran.

Кейт встретилась взглядом с девочкой, та не отвела глаз.

Кейт подумала, что она сейчас закричит, но ошиблась. Девочка лишь окинула ее быстрым любопытным взглядом, а затем сказала:

— Они пошли наверх.

Кейт повернулась и бросилась бежать.


Inside the cell, Marek heard the blare of trumpets, and the distant roar of the tournament crowds, drifting in from one of the high windows. The guard looked up unhappily, swore at Marek and the Professor, and then walked back to his stool.

The Professor said quietly, “Do you still have a marker?”

Марек в камере слышал завывания труб и отдаленный рев зрителей турнира, доносившиеся через одно из маленьких окошек под потолком. Охранник с несчастным видом посмотрел вверх, обругал Марека и Профессора, а потом поплелся обратно к своему табурету.

— У вас сохранился маркер? — негромко спросил Профессор.

“Yes,” Marek said. “I do. Do you have yours?”

“No, I lost it. About three minutes after I got here.”

The Professor had landed, he said, in the forested flatlands near the monastery and the river. ITC had assured him this would be a deserted spot, but ideally situated. Without going far from the machine, he could see all the principal sites of his dig.

— Да, — ответил Марек. — А у вас?

— Нет, я потерял его. Приблизительно через три минуты после того, как здесь очутился.

Профессор рассказал, что высадился в поросшей лесом равнине у реки, неподалеку от монастыря. В МТК его заверили, что это будет идеально расположенное пустынное место, откуда он, не отходя далеко от машины, сможет разглядеть все основные участки своих раскопок.

What happened was pure bad luck: the Professor landed just as a party of woodcutters was heading into the forest to work for the day, their axes over their shoulders.

Ну а то, что случилось потом, было просто несчастным стечением обстоятельств: место, куда аппарат доставил Профессора, оказалось как раз на пути группы лесорубов, направлявшихся в лес.

“They saw the flashes of light, and then they saw me, and they all fell to their knees, praying. They thought they had seen a miracle. Then they decided they hadn't, and the axes came off their shoulders,” the Professor said. “I thought they were going to kill me, but fortunately I knew Occitan. I convinced them to take me to the monastery. Let the monks settle it.”

— Они увидели вспышку света, потом меня и, попадав на колени, принялись молиться. Подумали, что им явилось чудо. Но потом они решили, что это не так, и взялись за топоры, — рассказывал Профессор. — Думаю, что они убили бы меня на месте, но, к счастью, я владею окситанским языком. Я уговорил их отвести меня в монастырь, чтобы монахи во всем разобрались.

Перейти на страницу:

Все книги серии Попаданцы - АИ

Похожие книги