Она увернулась и принялась пробираться между столами, заваленными готовыми яствами и всякими продуктами, дожидавшимися своей очереди. Меч просвистел в воздухе, обрушив стопку тарелок. Кейт присела между столами. Повара подняли крик. Она увидела гигантскую модель замка, сделанную из какого-то печенья, и бросилась в ту сторону. Де Кер гнался за нею по пятам.
The cooks were shouting “Non, Sir Robert, non!” in a kind of chorus from all around the room, and some of the men were so distressed that they came forward to stop him.
— Нет, сэр Роберт, нет! — кричали повара на манер хорового распева, а некоторые из них так встревожились, что ринулись вперед, чтобы остановить рыцаря.
De Kere swung again. She ducked, and the sword decapitated the castle battlements, raising a cloud of white powder. At this, the chefs gave a collective shriek of agony and fell on de Kere from all sides, shouting that this was Lord Oliver's favorite, that he had approved it, that Sir Robert must not do further damage. Robert rolled on the floor, swearing and trying to shake them off.
In the confusion, she ran back out the door again, into the afternoon light.
Де Кер размахнулся снова. Кейт опять увернулась, и меч обезглавил кусок зубчатой стены замка, подняв облако белой пыли. При виде этого кощунства повара испустили дружный вопль ужаса и бросились со всех сторон на де Кера, крича, что этот торт сделан специально для лорда Оливера, что он похвалил его и что сэр Роберт не должен больше касаться этого торта. Роберт, изрыгая проклятия в тщетных попытках стряхнуть с себя поваров, растянулся на полу.
Кейт в растерянности выскочила через ту же дверь обратно во двор.
Off to the right she saw the curved wall of the chapel. The chapel was undergoing some restoration; there was a ladder going up the wall, and some perfunctory scaffolding on the roof, where tilers were making repairs.
Справа она увидела закругленную стену часовни. Ее, видимо, подновляли; вверх, на стену, вела лестница, а на крыше, где работали кровельщики, были видны какие-то небрежно связанные подмости.
She wanted to get away from the crowds, and the soldiers. She knew that on the far side of the chapel, a narrow passage ran between the chapel building and the outer wall of the castle tower. At least she would be out of the crowd if she went there. As she ran toward the passage, she heard de Kere behind her, shouting to the soldiers; he had gotten out of the kitchen. She ran hard, trying to gain some distance. She rounded the corner of the chapel. Looking back, she saw other soldiers running the other way around the chapel, intending to head her off at the far end of the passage.
Кейт стремилась уйти подальше от толпы и солдат. Она знала, что за часовней имеется узкий проход, отделявший ее от внешней стены башни замка, и бросилась туда. На бегу она слышала, как де Кер — он тоже выбрался из кухни — отдавал какие-то приказы. Кейт бежала, напрягая все силы; она пыталась выиграть хоть немного расстояния. Заворачивая за угол часовни, она увидела, как несколько солдат кинулись в другую сторону. Очевидно, они хотели перехватить ее в дальнем конце прохода.
Sir Robert barked more orders to the soldiers as he came around the corner after her—and then he stopped abruptly. The soldiers halted at his side, and everyone murmured in confusion.
Сэр Роберт пролаял солдатам еще какие-то приказы, завернул за угол вслед за беглянкой — и застыл на месте. За спиной у него замерли ратники; послышался недоуменный ропот.
They stared down a passage four feet wide between the castle and the chapel. The passage was empty. At the far end of the passage, other soldiers appeared, facing them.
The woman had disappeared.
Они уставились в узкий — всего четыре фута — проход между замком и часовней. Проход был пуст. В его дальнем конце так же, остолбенев, стояли еще несколько солдат, глядя на своих товарищей.
Женщина исчезла.
Kate was clinging ten feet up the chapel wall, the outline of her body concealed by the decorative border of the chapel window and thick vines of ivy. Even so, she was easily visible if anyone looked up. But the passage was dark, and no one did. She heard de Kere shout angrily, “Go to the other assistants, and dispatch them now!”
Кейт висела на стене часовни на высоте в десять футов, спрятавшись среди густого плюща, взбиравшегося к обрамленному декоративными колонками окну. Даже в этом случае ее легко заметил бы любой, кто догадался бы взглянуть вверх. Но в проходе было темно, и никто этого не сделал. Она слышала, как де Кер сердито крикнул:
— Идите за остальными помощниками и прикончите их на месте!
The soldiers hesitated. “But Sir Robert, they assist the Magister of Lord Oliver—”
“And Lord Oliver himself commands it. Kill them all!”
The soldiers ran off, into the castle.
— Но, сэр Роберт, ведь они помогают магистру лорда Оливера... — возразил было кто-то из ратников.
— Это приказ самого лорда Оливера. Убейте их всех!
Воины побежали в замок.