— Что это значит, черт возьми? — в сильнейшем раздражении спросил Крис. Он говорил во весь голос, громко. — Ты думаешь, что я сам не смогу с этим справиться?
— Да.
— Будь оно все проклято, я устал от того, как ты со мной обращаешься! — воскликнул Крис. Он был совершенно разъярен.
Оглянувшись в поисках какого-нибудь оружия, он схватил скамеечку, стоявшую возле прялки, и шагнул к Мареку.
The guard saw it, said, “Non, non, non” quickly as he went toward Chris. He never saw Marek hit him from behind with a metal candlestick. The guard crumpled, and Marek caught him, eased him silently to the floor. Blood was pouring from the guard's head onto an Oriental carpet.
— Нет-нет-нет! — воскликнул охранник, заметивший его агрессивность.
Он встал, подошел к Крису и так и не увидел, как Марек ударил его сзади массивным бронзовым подсвечником. Воин осел на пол; Марек подхватил его и бесшумно положил на пол. Из-под головы стражника на дорогой восточный ковер потекла кровь.
“Is he dead?” Chris said, staring at Marek.
“Who cares?” Marek said. “Just continue to talk quietly, so the ones outside hear our voices.”
They looked over, but Kate had already gone out the window.
— А он действительно мертв? — спросил Крис, взглянув на Марека.
— Какая разница, — ответил тот. — Но будем продолжать спокойный разговор, чтобы те, снаружи, слышали наши голоса.
Оба оглянулись, но Кейт уже выскользнула в окно.
It's just a free solo, she told herself, as she clung to the tower wall, sixty feet in the air.
«Это просто свободное лазанье», — сказала она себе, прижимаясь всем телом к стене башни на высоте в шестьдесят футов.
The wind pulled at her, rippling her clothes. She gripped the slight protrusions of the mortar with her fingertips. Sometimes the mortar crumbled away, and she had to grab, then grip again. But here and there, she found indentations in the mortar, large enough for her fingertips to fit in.
Ветер слегка подергивал ее одежду. Кончиками пальцев она цеплялась за чуть заметные выступы и углубления строительного раствора, скреплявшего кладку. Иногда цемент обламывался под пальцами, и ей приходилось, замерев на месте, отыскивать новую точку опоры. Но зацепок, за которые можно было бы крепко держаться, оказалось достаточно много.
She'd flashed more difficult climbs. Any number of buildings at Yale were more difficult—although there, she'd always had chalk for her hands, and proper climbing shoes, and a safety rope. No safety here.
It isn't far.
Ей приходилось совершать и более трудные подъемы и спуски. В Йеле было сколько угодно зданий посложнее, хотя там у нее всегда была магнезия для рук, и специальная обувь для скалолазанья, и страховочные веревки. А здесь страховки не было.
Это недалеко.
She'd climbed out the west window because it was behind the guard, because it faced toward the town, and so she would be less likely to be seen from the courtyard below—and because it was the shortest distance to the next window, which stood at the end of the hallway that ran outside the chamber.
Она вылезла из западного окна, потому что оно было обращено к городу и находилось за спинами стражи. К тому же тут было меньше опасности, что ее заметят снизу, из внутреннего двора; еще отсюда было ближе до следующего окна, принадлежавшего коридору перед комнатой, в которую их заточили.
It isn't far, she told herself. Ten feet at most. Don't rush it. No hurry. Just one hand, then a foothold... another hand...
Almost there, she thought.
Almost there.
«Это недалеко, — повторила она про себя. — Десять футов, самое большее. Не торопись. Никакой спешки. Вот одна рука, затем опора на ногу... другая рука...»
Совсем рядом.
Вот уже почти там.
Then she touched the stone windowsill. She got her first firm handgrip. She pulled herself up one-handed, then peered cautiously down the corridor.
There were no guards.
The hallway was empty.
Затем Кейт коснулась каменного подоконника. Крепко взялась за него рукой. Подтянулась на одной руке, осторожно выглянула в коридор.
Стражи там не было.
Коридор был пуст.
Using both hands now, Kate pulled up, flopped onto the ledge, and slid over onto the floor. She was now standing in the hallway outside the locked door. Softly, she said, “I made it.”
Marek said, “Guards?”
“No. But no key, either.”
Кейт подтянулась, теперь уже на обеих руках, легла животом на подоконник и соскользнула на пол. Вот она уже оказалась перед запертой дверью.
— Я тут, — негромко сказала она.
— Охрана? — спросил Марек.
— Нет. Но и ключей тоже нет.
She inspected the door. It was thick, solid.
Marek said, “Hinges?”
“Yes. Outside.” They were made of heavy wrought iron. She knew what he was asking her. “I can see the pins.” If she could knock the pins out of the hinges, the door would be easy to break open. “But I need a hammer or something. There's nothing here I can use.”
Девушка осмотрела дверь. Она была толстой, массивной.
— Петли? — поинтересовался Марек.