В шестидесяти футах ниже раскинулся уже накрытый тенью замка внутренний двор. За освещенными окнами большого зала проплывали нарядно одетые мужчины и женщины. Оттуда доносились чуть слышные звуки музыки. От зрелища праздника, разворачивавшегося перед глазами, он почувствовал себя еще более заброшенным; на душе стало совсем погано. Они, все трое, должны вскоре погибнуть, и никакой возможности избежать этого у них не было.
They were locked in a small chamber, high in the central tower of the castle keep, overlooking the castle walls and the town beyond. This was a woman's room, with a spinning wheel and an altar off to one side, perfunctory signs of piety overwhelmed by the enormous bed with red plush coverings and fur trim in the center of the room. The door to the room was of solid oak, and fitted with a new lock. Sir Guy himself had locked the door, after placing one guard inside the room, sitting by the door, and two others outside.
Их заперли в маленькой комнатке, находившейся высоко в центральной башне замка, откуда открывался вид на крепостные стены и лежавший за ними город. Эта комната принадлежала женщине. У стены находились прялка и алтарь; они должны были говорить о благочестии обитательницы, но эти скромные символы полностью затмевались огромной кроватью с красными плюшевыми покрывалами с меховой оторочкой, занимавшей всю середину комнаты. Дверь в комнате была из толстых дубовых досок; когда пленников вводили внутрь, они успели заметить, что дверь запирается на новый массивный замок. Сэр Ги собственноручно запер дверь, предварительно поместив одного стражника внутрь — он сидел перед дверью, — а еще двое остались снаружи.
They were taking no chances this time.
Marek sat on the bed, staring into space, lost in thought. Or perhaps he was listening; he had one hand cupped around his ear. Meanwhile, Kate paced restlessly, moving from one window to the next, inspecting the view from each. At the farthest window, she leaned way out, looking down, then walked to the window where Chris was standing and leaned out again.
На сей раз пленники ничего не могли предпринять.
Марек сидел на кровати и, углубившись в свои мысли, глядел в одну точку. Хотя, возможно, он слушал что-то через свой наушник, поскольку подпирал ухо рукой. А Кейт тем временем беспокойно ходила по комнате от одного окна к другому и внимательно изучала виды открывавшиеся из обоих. Она высунулась из дальнего окна, посмотрела вниз, затем подошла к тому окну, у которого стоял Крис, и снова высунулась.
“The view here is just the same,” Chris said. Her restlessness annoyed him.
Then he saw she was reaching out to run her hand along the wall at the side of the window, feeling the stones and the mortar.
He stared at her, questioning.
— Виды здесь совершенно одинаковые, — сказал Крис. Неугомонность девушки раздражала его.
Но тут он заметил, что Кейт, перегнувшись через подоконник, ощупала каменную кладку снаружи, и поднял на нее вопросительный взгляд.
“Maybe,” she said, nodding. “Maybe.”
Chris reached out and touched the wall. The masonry was nearly smooth, the wall curving and sheer. It was a straight drop to the courtyard below.
“Are you joking?” he said.
— Возможно, — сказала она, кивнув. — Возможно.
Крис протянул руку и прикоснулся к стене. Стена, уходившая практически отвесно во внутренний двор, была сложена из гладких камней, между которыми, как ему показалось, вовсе не было стыков.
— Ты шутишь? — кисло спросил он.
“No,” she said. “I'm not.”
He looked out again. In the courtyard, there were many others besides the courtiers. A group of squires talked and laughed as they cleaned the armor and groomed the horses of the knights. To the right, soldiers patrolled the parapet wall. Any of them could turn and look up if her movement caught their eye.
— Нет, — возразила девушка, — нисколько.
Он еще раз выглянул наружу. Во внутреннем дворе толпилось довольно много народу. Несколько оруженосцев, переговариваясь между собой и смеясь, начищали доспехи и ухаживали за лошадьми рыцарей. Справа ратники патрулировали стену. Кто угодно из них мог в любой момент повернуться и посмотреть на центральную башню.
“You'll be seen.”
“From this window, yes. Not from the other. Our only problem is him.” She nodded toward the guard at the door. “Can you do anything to help?”
Sitting on the bed, Marek said, “I'll take care of it.”
— Тебя заметят.
— Если я полезу из этого окна, то да. А из того — нет. Наша единственная проблема — вот этот парень. — Она кивнула на стражника у двери. — Вы сможете как-нибудь мне помочь?
— Я позабочусь о нем, — сказал Марек, сидевший на кровати.
“What the hell is this?” Chris said, very annoyed. He spoke loudly. “You don't think I can do this myself?”
“No, I don't.”
“Damn it, I'm sick of the way you treat me,” Chris said. He was furious; looking around for something to fight with, he picked up the little stool by the spinning wheel and started toward Marek.