De Kere swore. He was talking to a remaining soldier, but they were whispering, and her ear translator crackled and she couldn't make it out. In truth, she was surprised she had been able to hear as much as she had.
Де Кер выругался и принялся о чем-то говорить с одним из оставшихся ратников. Правда, на сей раз они переговаривались шепотом, и электронный переводчик в ухе Кейт лишь негромко потрескивал, так что узнать содержание этого разговора ей не удалось. По правде говоря, она и так была удивлена тем, что смогла так много услышать.
How had she been able to hear them? It seemed as if they were too far away to hear de Kere so clearly. And yet his voice was clear, almost amplified. Maybe the acoustics of the passage...
Но каким же образом? Ведь они же как будто находились слишком далеко; она не должна была так ясно слышать слова де Кера. И все же его голос звучал очень четко, почти как на сцене. Возможно, акустика прохода...
Glancing down, she saw that some soldiers hadn't left. They were just milling about. So she couldn't go back down. She decided to climb up onto the roof and wait until things were quieter.
Взглянув вниз, она увидела, что не все солдаты умчались выполнять приказ рыцаря. Они лишь отошли в сторону и слонялись неподалеку. Так что спуститься на землю она не могла. И Кейт решила подняться вверх, на крышу, и подождать, пока суматоха уляжется.
The roof of the chapel was still in sunlight: a plain peaked roof of tile, with small gaps where repairs were being made. The pitch was steep; she crouched at the gutter and said, “Andre.”
Двускатная крыша часовни, все еще залитая солнечным светом, была покрыта черепицей; кое-где в ней зияли отверстия — оттуда сняли требовавшие замены плитки, но еще не положили новые. Скат оказался довольно крутым. Кейт присела на корточки в желобе и негромко позвала:
— Андре!
A crackle. She thought she heard Marek's voice, but the static was bad.
“Andre, they're coming to kill you.”
There was no answer, just more static.
“Andre?”
No answer.
В ухе раздался какой-то хрип. Кейт показалось, что она слышит голос Марека, но его заглушили статические разряды.
— Андре, они пошли убивать вас.
Теперь не было даже намека на голос, лишь треск разрядов.
— Андре?
Тщетно.
Perhaps the walls around her were interfering with transmission; she might do better from the top of the roof. She began to climb the steep slope, easing around the tile repair sites. At each site, the mason had set up a small platform, with his mortar basin and stack of tiles. The chirp of birds made her pause. She saw there was actually a hole in the roof at these tiling sites, and—
«Возможно, стены вокруг экранируют, — подумала Кейт, — и мне удастся добиться большего с вершины крыши». Она начала карабкаться по крутому скату, огибая участки, на которых меняли черепицу. На каждом таком участке кровельщик устраивал небольшую платформу, где стояла лохань для раствора и лежала кучка плиток. Щебет птиц заставил ее приостановиться. Кейт увидела, что эти отверстия в крыше сквозные, и...
A scraping sound made her look up. She saw a soldier come over the top of the roof. He paused, peering down at her.
Then a second soldier.
Сверху донесся какой-то скребущий звук. Взглянув туда, она увидела голову солдата. Вот он забрался верхом на конек и посмотрел на нее.
Второй солдат.
So that was why de Kere had been whispering: he'd seen her after all, on the wall, and had sent soldiers up the ladder on the opposite side.
She looked down and saw soldiers in the passage below. They were now staring up at her.
Так вот почему де Кер говорил шепотом: он все же увидел ее на стене и послал солдат, чтобы те забрались по лестнице с противоположной стороны.
Она опустила взгляд и увидела, что в проходе тоже стояли солдаты. И тоже смотрели на нее.
Now the first soldier swung his leg over the ridge of the roof and was starting to come down toward her.
There was only one thing she could do. The mason's hole was about two feet square. Through it she could see the bracing beneath the roof and, about ten feet below that, the stone arches of the chapel ceiling. There was a sort of wooden catwalk running over the arches.
Вот первый солдат начал спускаться к ней.
Теперь ей оставалось только одно. Отверстие, которое кровельщик оставил в крыше, было довольно большим: квадрат два на два фута. Сквозь него она видела стропильный брус, а внизу, футах в десяти, каменные своды потолка часовни. Поверх сводов лежали узкие деревянные мостки.
Kate crawled through the hole, and dropped down to the ceiling below. She smelled the sour odor of dust and bird droppings. There were nests everywhere, along the flat walkways, in the corners and joists. She ducked as a few sparrows flew past her head, chittering. And suddenly, she was engulfed in a swirling tornado of shrieking birds and flying feathers. There were hundreds in here, she realized, and she had disturbed them. For a moment she could do nothing except put her arms over her face and stand quietly. The sounds lessened.