— Оливер держит в этой комнате свою любовницу, — объяснил Марек. — Готов поспорить, что тут у него есть и оружие.
Крис подошел ко второму сундуку, в ногах кровати, и откинул крышку. Этот сундук оказался забит полотняными отрезами, платьями, шелковыми одеждами. Он вышвыривал все это, стараясь поскорее добраться до дна, и одежды колыхались в воздухе и плавно опускались на пол вокруг него.
He found no weapon.
Nothing.
He looked at Marek. He was standing amid a pile of dresses, shaking his head.
Но оружия там не оказалось.
Никакого.
Он взглянул на Марека. Тот помотал головой, стоя среди груды платьев.
No weapon.
In the hallway outside, Chris heard running soldiers, coming toward them. And through the door, he heard the metallic zing as they drew their swords from their scabbards.
Никакого оружия.
Крис услышал в коридоре топот бегущий ног. Это солдаты шли за ними. Сквозь дверь до него донесся металлический звук мечей, извлекаемых из ножен.
29:10:24
“I can offer you Coke, Diet Coke, Fanta or Sprite,” Gordon said. They were standing by a dispensing machine in the hallway of the ITC labs.
“I'll take a Coke,” Stern said.
— Я могу предложить вам коку, диет-коку, фанту или спрайт, — сказал Гордон.
Они стояли перед автоматом в вестибюле лабораторного корпуса МТК.
— Я возьму коку — ответил Стерн.
The can clunked to the bottom of the machine. Stern took it, pulled the tab. Gordon got a Sprite. “It's important to stay hydrated in the desert,” he said. “We have humidifiers in the building, but they don't work well enough.”
Банка, брякнув, бухнулась в бункер. Стерн взял ее, потянул за кольцо. Гордон выбрал спрайт.
— В пустыне очень важно поддерживать уровень влаги в организме, — сообщил он. — У нас в здании есть увлажнители воздуха, но они работают не слишком хорошо.
They continued on down the corridor to the next doorway.
“I thought you might want to see this,” Gordon said, taking Stern into another lab. “If only as a matter of historical interest. This was the lab where we first demonstrated the technology.” He flicked on the lights.
Они направились по коридору к следующей двери.
— Я подумал, что это могло бы вас заинтересовать, — сказал Гордон, вводя Стерна в очередную лабораторию. — Правда, только как исторический экспонат. Именно в этой лаборатории мы поначалу демонстрировали свою технологию. — Он включил свет.
The lab was a large and untidy room. The floor was covered with gray antistatic tiles; the ceiling above was open, showing shielded lights and metal trays holding thick cables that ran down like umbilicus lines to computers on tables. On one table, there were two tiny cagelike devices, each about a foot high. They were about four feet apart on the table, and connected by a cable.
Лаборатория представляла собой большую и неопрятную комнату. Пол застлан серыми антистатическими плитками; потолок раскрыт, выставляя на обозрение лампы, закрытые колпаками, и металлические направляющие, несущие на себе толстые кабели, которые, словно пуповины, соединялись с компьютерами на столах. На одном из столов размещались два небольших устройства, похожих на клетки, около фута высотой каждое. Они находились на расстоянии около четырех футов одно от другого, но были соединены кабелем.
“This is Alice,” Gordon said proudly, pointing to the first cage. “And this is Bob.”
Stern knew that by long-standing convention, quantum transmission devices were labeled “Alice” and “Bob,” or “A” and “B.” He looked at the little cages. One held a child's plastic doll, a girl in a pioneer-style gingham dress.
— Это Алиса, — гордо заявил Гордон, указывая на первую клетку. — А это Боб.
Стерн знал, что эти имена соответствуют давней традиции: квантовые передающие устройства назывались литерой «А», то есть «Алиса», а приемные, соответственно, «Б» или «Боб» Он взглянул на маленькие клетки. В одной из них находилась детская пластмассовая кукла-девочка, одетая в клетчатое платье в стиле пионеров Дальнего Запада.
“The very first transmission occurred here,” Gordon said. “We successfully moved that doll between the cages. That was four years ago.”
Stern picked up the doll. It was just a cheap figurine; he saw plastic seams running down the side of the face and body. The eyes closed and opened as he tipped it in his hand.
— Здесь совершился самый первый переход, — сказал Гордон. — Мы успешно переместили эту куклу из одной клетки в другую. Это было четыре года назад.
Стерн взял куклу. Это была просто-напросто дешевая игрушка; он видел грубые швы на лице и теле. Когда он перевернул куклу, та закрыла и открыла глаза.
“You see,” Gordon said, “our original intention was to perfect three-dimensional object transmission. Three-dimensional faxing. You may know there has been a lot of interest in that.”
Stern nodded; he'd heard about the research work.
— Как видите, — продолжал Гордон, — нашей изначальной целью была именно безупречная трехмерная передача объекта. Трехмерное воспроизведение. Вы, возможно, знаете, что это было очень интересной задачей.