Стерн кивнул; ему приходилось слышать об этих исследованиях.
“Stanford had the earliest project,” Gordon said. “And there was a lot of work in Silicon Valley. The idea was that in the last twenty years, all document transmission has become electronic—either fax or e-mail. You don't need to send paper physically anymore; you just send electronic signals. Many people felt that sooner or later, all objects would be sent the same way. You wouldn't have to ship furniture, for example, you could just transmit it between stations. That kind of thing.”
— Самый ранний проект возник в Стэнфорде, — сказал Гордон. — Большие работы велись в Силикон-Вэлли. Идея заключалась в том, что за последние двадцать лет вся передача документов стала осуществляться при помощи факсов или электронной почты. Уже не нужно посылать бумагу в ее физическом состоянии; вы пересылаете только электронные сигналы. Очень многие чувствовали, что рано или поздно любые материальные объекты будут передаваться таким же способом. Отпадет необходимость перевозить, например, мебель — ее можно будет просто переслать со станции на станцию. В таком примерно роде.
“If you could do it,” Stern said.
“Yes. And so long as we were working with simple objects, we could. We were encouraged. But, of course, it isn't sufficient to transmit between two stations connected by cables. We needed to transmit at a distance, over airwaves, so to speak. So we tried that. Here.”
— Если этого удастся добиться, — заметил Стерн.
— Именно так. И пока мы работали с простыми объектами, нам это удавалось. Мы испытывали большой подъем. Но, конечно, недостаточно научиться передавать между двумя станциями, связанными кабелем. Нужно было научиться передавать на расстоянии, так сказать, по радио. И это мы пробовали тоже здесь. Вот тут.
He crossed the room, and came to two more cages, somewhat larger and more elaborate. They were beginning to resemble the cages Stern had seen in the cave. These cages had no connecting cables between them.
“Alice and Bob, part two,” Gordon said. “Or as we called them, Allie and Bobbie. This was our testbed for remote transmission.”
Он прошел через комнату к еще одной паре клеток, которые были несколько больше и сложнее на вид. Они уже имели сходство с теми клетками, которые Стерн видел в пещере. Между ними не было никаких кабелей.
— Алиса и Боб, часть вторая, — провозгласил Гордон. — Или, как мы их называли, Элли и Бобби. Это была наша пробная система для передачи на расстоянии.
“And?”
“Didn't work,” Gordon said. “We transmitted from Allie but never got to Bob. Ever.”
Stern nodded slowly. “Because the object from Allie went to another universe.”
— И?..
— Она не заработала, — сказал Гордон. — Элли отправляла предметы, но они никогда не попадали к Бобби. Ни разу.
Стерн медленно кивнул.
— Поскольку объект попадал от Элли в другую вселенную.
“Yes. Of course, we didn't know that right away,” Gordon said. “I mean, that was the theoretical explanation, but who would suspect it was actually happening? It took us a hell of a long time to work it out. Finally, we built a homing machine—one that would go out, and come back automatically. The team called it `Allie-Allie-in-come-free. ' It's over here.”
— Да. Конечно, мы не сразу узнали об этом, — продолжал Гордон. — Я хочу сказать, что теоретическое объяснение этому было, но кто же мог подумать, что такое произойдет на самом деле? Нам потребовалось чертовски много времени, чтобы дойти до этого. Наконец мы построили возвращающуюся машину — которая должна была отправляться и возвращаться автоматически. Разработчики назвали ее «Элли-Элли-взад-вперед». Вот она.
Another cage, still larger, perhaps three feet high, and recognizably like the cages that were now used. The same three bars, the same laser arrangement.
“And?” Stern said.
Еще одна клетка, еще больше размером, высотой уже около трех футов. Она была очень похожа на те клетки, которые МТК использовала теперь. Та же самая решетка из трех полос, то же самое размещение лазеров.
— И? — снова спросил Стерн.
“We verified that the object went out and back,” Gordon said. “So we sent more elaborate objects. Pretty soon we succeeded in sending a camera, and got back a picture.”
“Yes?”
“It was a picture of the desert. Actually, this exact site. But before any buildings were here.”
— Мы убедились в том, что объект уходит и возвращается. И принялись посылать более сложные объекты. Довольно скоро нам удалось послать фотокамеру и получить ее назад со снимком.
— Неужели?
— Это была фотография пустыни. Того самого места, где мы находимся. Но до того, как здесь было построено первое здание.
Stern nodded. “And you could date it?”
“Not immediately,” Gordon said. “We kept sending the camera out, again and again, but all we got was the desert. Sometimes in rain, sometimes in snow, but always desert. Clearly, we were going out to different times—but what times? Dating the image was quite tricky. I mean, how would you use a camera to date an image of a landscape like that?”
Стерн кивнул.