Читаем Сумерки жизни полностью

в старом теплом стареньке где привычно все

как в дырявом валенке

уютно и тепло


ведь тропинка маленька утоптана годами

смыслы все проверены прожитыми днями

все советы дадены только их не ждут

подарили годы мы

но у них свой путь


старые и мудрые нет черты такой

заснежило кудри мне навеяло покой

не мое жеманство друзьям я улыбнусь

плещется шампанское

но нового не жду

Спасает мир

Спасает мир не красота, не доброта.

Осенний ветер, зимний вихрь жестокий,

Весенний дождь и летняя гроза,

И гром, и молнии с вулканом одиноким.


Спасает мир не хныканье с нытьем.

Натренированные бицепсы и взгляд,

Наполненный и страстью, и огнем.

За Родину воюющий солдат.


Спасает мир познание, прогресс.

Студент, ученый, креативный класс,

Философ аксиом и антитез,

Летящий к Марсу и к Венере космонавт.


Мир спасет, основы мироздания

Сохранит и приумножит вновь,

Подарит нам и радость понимания

Лишь чувство высшее, благословенное — Любовь.

В углу уж нет лампадки…

пропустилось время помянуть тебя.

надо до обеда уже четыре дня

я конечно помнил но в текучке дел

в суете ремонта

не вспомнил не успел


и смиренно фото с улыбкой милой той

со стены смотрело сквозь время с добротой

заранее прощая забывчивость грехов

не помнить разрешая

поминочных часов


я все — таки присяду по старой вековой

единственное чадо я помолчу с тобой

покой не потревожу и в годовщины срок

привет тебе погожий

пошлет тебе сынок


в углу уж нет лампадки иконки тоже нет

здесь в городских порядках остался лишь портрет

и он смиренно смотрит и радуется он

как подрастают внуки

кипит евроремонт

Качели

Я тебе писал стихи.

Но ни одного не прочитал.

Они красивые остались на листках

В тетрадке старой в трепетной ночи.

Я только звездам и луне шептал.


Средь ярких звезд мы были уже вместе…


А лето раскидалось красотой.

И облака купаются в реке.

В полях волна из колокольчиков морских.

Меня качает волною за волной.

Прибоем приближаюсь я к тебе.


И мы с тобой купались в море вместе…


И пусть сметает листопад осенний.

Воспоминанья в нерифмованных словах.

Тетрадка синяя, забытая на полке.

Но нас с тобой весенние качели

Окутали туманами в стихах.


И мы с тобой гуляем в парке вместе…


Года промчались словно гром

За перекатами свершений.

Два холмика в молчащей тишине.

Кончается цветочный марафон -

Итог стихов, итог любви, борений.

Сияют звезды в яркой вышине.


И мы с тобою снова там и снова вместе…

Что пропустили?

Мечтали мы.

Мечтала страна.

Мечтали мы.

Мы были молодые.

Мечтали мы.

Мечтала партия.

Мечтали мы.

Влюблялись и любили.


Фуфайки наши

Черные, рабочие.

Кирзовые сапоги

В грязи.

Толкали крепкие

Руки мозолистые.

На стройке тачки

В днепргрэсные дали.


О мире мечтали.

Под осколочный вой.

В тылу помогали.

И рвались в бой.

Дошли до Берлина.

Столица Москва.

Столица мира.

Наша мечта


И снова стройки.

Затем целина.

Ракеты и космос.

Гагарин ура!

Поля с кукурузой.

И хозрасчет.

Мечтали мы:

«К коммунизму вперед!»


На гитаре играли.

И пели у костра.

Шестидесятых

Наступила пора.

Физики лирики.

Полные залы.

О любви и прогрессе

И свободе мечтали.


Обнимались гуляли.

С девчонками.

Веселые кудрявые.

Блондиночки.

Мечтали и слушали.

Высоцкого.

Душевные советские

Картиночки.


Мечтали мы.

Страна мечтала.

КЭПЭЭСЭС

Статья шестая.

Совсем немного

До девяностых

Все было ясно.

Все было просто.


Мечтали мы.

Страна мечтала.

Мы строим мир.

Нам шара мало.

Колхозы домны

В планетной дали.


Что пропустили?

Что промечтали?

Мы — крепости

мы крепости с бойницами глазами

и в нашем замке закрытые ворота

а за заборами высоким есть тайные

ходы и комнаты

холодные до озноба


мы не бывали там со дня рождения

но жуткий гул в них эхом отдается

и перекатом страха и сомнения

зависнет страшной

кожаной оплеткой


а свет что сверху замок освещает

нам говорит ты верь в свой светлый час

и не ходи в непознанные залы

не погружайся

в ад


не возвращайся за пределы жизни

оттуда мы пришли туда уйдем

и с долею мирской смирись привыкни

открой ворота для людей

в свой дом


не запирайся в лжи в молчании в обмане

все окна распахни и солнцу улыбнись

разрушит крепости с бойницами глазами

любовь и доброта

доверчивостью лиц

Коридор

картина на одинокой стене больничный пустой коридор

черная рамка в густой тишине остановила взор

все здесь спокойно кто — то отмаялся куда люди тени ушли

а на картине берёзка качается

и очень хочется жить


а на картине ветер гуляет художник поймал роковой

и дальний лес меня зазывает беги пока ты живой

здесь белых берёзок осенние листья ещё не оторвались

и старая жлет в ожидании избушка

и поле и тучка и жизнь


осенние тучи и листья березки вернули меня к тебе

и капли дождя как осенние росы и солнце за тучкой во сне

любви ожидаешь и бьётся сердечко клубятся воздушные замки

и радует синяя теплая речка


если б не черные рамки

Как и тогда…

а времени неспешная молва вновь успокоит и снова разволнует

как только вспоминаю я тебя и наших встреч с луной и поцелуи

останутся прогулки у реки тоска щемящая во время расставаний

коротких встреч и трепетность руки

быть рядом верх моих мечтаний


моя любовь была издалека а в сердце трепетал огонь предчувствий

не смея подойти любил тебя всегда печальный и немного грустный

давно прошла весенняя пора судьба на счетах нам годочки отсчитала

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия