Читаем Свадебные обряды у евреев полностью

Лансье – кадриль-ланьсе (от франц, lancier, букв, «улан») – английский бальный танец. Получил широкое распространение в середине XIX века. В начале XX века стал популярен в России в народном быту.

Редл – кружок (идиш). Хороводный танец.

Фрейлехс – веселый (идиш).

Шер – «ножницы» (идиш). Танец, напоминающий кадриль.

Семене или семеле – происхождение названия неясно. Возможно, восходит к старинному танцу из юго-западной Германии, который назывался «Zepele-tanz», то есть «танец-косичка».

Мазл-тов – «поздравляем» (идиш).

Дрейдл-танц – от «дрейдл» – «волчок, юла» (идиш).

Карагод – «хоровод» (идиш).

Волехл – «валашский» (идиш).

Гопче-танц – танец с прыжками.

Крейц-польке – «крестовая полька», вариант популярного в Белоруссии народного танца «крыж-полька» или «крыжачок». Название отражает переходы танцующих крест-накрест.

Зибншрит – «семь шагов» (идиш). Народный танец австрийского происхождения.

Рейлендер – «рейнский» (идиш). Немецкий народный танец, похожий на польку.

Кошер-танц – кошерный (дозволенный) танец. Называется также «мицве-танц», то есть танец во исполнение заповеди. Ритуальный танец. Невеста танцует его со всеми уважаемыми мужчинами на свадьбе, причем и она, и партнер держатся за концы платка или кушака.


2 В этом месте на полях надписано черными чернилами: «См. новую работу: Oesterles. The Sacred Dance. 1924; Wetter S. P. La danze rituelle… Rev hist, litter. Relig. 1922, 254 стр.». Имеются в виду следующие работы: Oesterley W О. Е. Sacred Dance in the Ancient World: a Study in Comparative Folklore (1923); Wetter G. P. La danse rituelle dans leglise ancienne // Revue di histoire et de litte-rature religieuses. Paris, 1922. VIII. P. 254–275.

3 В главе «2.1. Свадьба. Общие замечания» действительно речь идет о свадебных торжествах у евреев в древности, но при этом про танцы ничего не сказано.

4 Полька – танец чешского происхождения, мазурка – польского.

5

Многое из этой книги вошло в диссертацию М. Береговского, защищенную в январе 1944 года, по-русски эти материалы опубликованы в: Береговский М. Еврейская народная инструментальная музыка / Под ред. М. Гольдина. М.: Советский композитор, 1987. В переводе на английский эта работа вышла в кн.: Old Jewish Folk Music: The Collections and Writings of Moshe Beregovski I Ed. and translated by Mark Slobin. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1982. P. 530–549.

6 Пульнер неверно транскрибирует фамилию Бёме как Бегемес.

7 История танца в Германии (нем.).

8 Шарер или танец «шар» (букв, «ножничный» или танец «ножницы»). Die Shar – старинная или диалектная форма слова «die Schere» – «ножницы».

9 Песня немецких колонистов в России (нем.).

10 «Ножничная» песня или танец (нем.).

11

Прощание с родиной (фр.).

12 Ср.: Береговский М. Еврейская народная инструментальная музыка. С. 12.

13 Три гроша, мелкая монета.

14 Три гроша, мелкая монета.

15 В сборнике Кагана дан вариант песни, состоящий из двух куплетов, см.: Yudische folkslieder mit melodyen. Bd. 2. Z. 43–44. № 29.

16 Пульнер приводит первый и половину второго куплета песни.

17 Злотый – монета в Царстве Польском в составе Российской империи. Равнялась пятиалтынному, то есть 15 копейкам.

18 Еврейский текст отсутствует. Источник не указан.

19 Шехина – Божественное присутствие в иудаизме.

20

Квитл – записка или билет. Во время призыва молодые люди, достигшие призывного возраста, тянули жребий. Тот, кто вытягивал чистый «билет», освобождался от призыва. Таким образом, слова «пусть их “квитл” (билет) выйдет чистым» – это пожелание удачи, доброй судьбы.

21 Источник не указан. Возможно, это: Lifshits Y. Badkhonim ип leytsim bay yidn.

22 Семь человек произносят семь благословений во время бракосочетания. Один из них – это раввин, осуществляющий обряд. Остальные шестеро – это и есть упомянутые добрые люди, почетные гости на свадьбе.

23 Семь дней – послесвадебная неделя, во время которой ежедневно читают для молодых семь благословений. В этот период на молодых распространяются различные ритуальные ограничения: им нельзя работать, нельзя выходить из дома одним и т. п.

24 Песня представляет собой переделку числословной песни «Ахад ми йодеа» («Один, кто знает», иврит), которая входит в состав Пасхальной Агады. Существует также вариант песни «Один, кто знает» на идише.

25 Имеется в виду суд Соломона, определившего подлинную мать ребенка (3 Цар 3:16–28). Существует пуримшпил на этот сюжет. Это показывает пересечения между выступлением бадхена и репертуаром пуримшпилеров.

26 Военный мундир с эполетами, упомянутый и в следующем примере, – традиционный костюм пуримшпилеров, исполняющих роли Ахашвейреша (Артаксеркса) и Амана.

27 Источник не найден. Возможно, это: Lifshits Y. Badkhonim ип leytsim bay yidn.

28 Овчинный тулуп мехом наружу – типичный костюм ряженого. Использовался в том числе евреями для ряженья на Пурим. Это еще одна деталь, сближающая свадебные увеселения с Пуримом.

Перейти на страницу:

Похожие книги