Читаем Свадебные обряды у евреев полностью

Леванда Л. О. Старинные еврейские свадебные обычаи // Пережитое. Сборник, посвященный общественной и культурной истории евреев в России. СПб, 1911. Т. 3. С. 103–132.

Маггид Д. Г. Книга о Кундесе. Бытовая пародия начала XIX века //Еврейская старина. Трехмесячник Еврейского Историко-этнографического общества. СПб., 1913. Т. VI. Вып. 4 (октябрь – декабрь). С. 493–526.

Областной пинкос Ваада главных еврейских общин Литвы: Собрание постановлений и решений Ваада (Сейма) от 1623 до 1761 г.: Печатано с рукописной копии, хранящейся в г. Гродне, с дополнениями и вариантами по спискам городов Бреста и Вильны / Перевод И. И. Тувима, под ред., с предисл. и примеч. С. М. Дубнова // Еврейская старина. Трехмесячник Еврейского Историко-этнографического общества. СПб., 1909–1911. С. 33–48.

Обряды еврейские, или Описание церемоний и обыкновений, наблюдаемых евреями как вне храма, так равно и во все торжественные дни, во время молитвы, при обрезании, при свадьбах, родинах, смерти, погребениях и проч. Орел: Тип. И. Сытина, 1830.

Паперна А. И. Из Николаевской эпохи // Евреи в России. XIX в. М.: НЛО, 2000. С. 27–176.

Паперна А. И. Из Николаевской эпохи // Пережитое. Сборник, посвященный общественной и культурной истории евреев в России. Т. 2–3. СПб., 1910–1911. С. 103–157.

Свадьба у евреев // Виленский вестник. 1869. № ПО. С. 6.

Талмуд. Мишна и Тосефта. В 7 т. Критич. пер. Переферковича Н. СПб.: Тип. П. П. Сойкина, 1902–1911.

Ходасевич В. Из еврейских поэтов. М. – Иерусалим: Гешарим, 1998.

Цеена у-Реена. М.: Мосты культуры – Книжники, 2012.

Черниховский С. Еврейская свадьба / Пер. В. Ходасевича // Еврейский вестник: Научно-литературный сб. / Под ред. С. М. Гинзбурга. Л.: Общество распространения просвещения между евреями, 1928. С. 12–27.

Чубинский П. П. Труды этнографическо-статистической экспедиции в Западно-Русский край, снаряженной Императорским Русским Географическим Обществом. Юго-западный отдел. Материалы и исследования. Т. 7. Вып. 1: Евреи. Поляки. Племена немалорусскаго происхождения. Малоруссы. (Статистика, сельский быт, язык). СПб., 1872.

Шолом-Алейхем. Похождения неудачника (Менахем-Мендель) //Шолом-Алейхем. Полное собрание сочинений / Единственно разрешенный и одобренный автором перевод с еврейского Ю. И. Пинуса. М.: Книгоиздательство «Современные проблемы», 1914. Т. VI, кн. 5.

Шолом-Алейхем. С ярмарки. Пер. с евр. Б. И. Маршака. Киев: Государственное издательство нацменьшинств в УССР, 1938.

Шолом-Алейхем.

Свадьба / Единственно разрешенный и одобренный автором перевод с еврейского Ю. И. Пинуса. М.: Книгоиздательство «Современные проблемы», 1911. Т. III.

Энгельс Ф. Происхождение семьи, частной собственности и государства в связи с исследованиями Л. Г. Моргана // Собр. соч. К. Маркса и Ф. Энгельса. М.: ОГИЗ, 1937. Т. XVI. Ч. I.

Приложения

Песни о сватовстве, свадьбе и свадебные песни

Транскрипция и транслитерация текстов на идише дана в соответствии с нормами YIVO. В транслитерациях допущены отступления, связанные с передачей рифмы в диалектном произношении. Мелодии песен записаны согласно современным нормам нотной графики. Песни М. Варшавского даются без аккомпанемента. В скобках после номера песни указна страница в тексте диссертации Пульнера, на которой процитирована эта песня. Переводы несколько отличаются от тех, которые приведены в тексте диссертации, так как Пульнер старался в тексте своей диссертации, в том числе и в переводах, максимально использовать приведенные им специальные термины, характерные для еврейского свадебного обряда. В переводах в приложении для удобства понимания многие еврейские термины заменены на соответствующие русские.


1. (с. 42) Еврейские народные песни в России. С. 207. № 255 (Вильна, в настоящее время Вильнюс, Литва; Столбцы, Минская губерния, в настоящее время Минская обл., Беларусь).



Мальчики и девочки / переженились; / Эта свадьба как Тишебов – / Никто не явился; / Только отец с матерью / И дядя Эля, / В длинной деле (кафтане), / С короткой бородкой, / Прыгает и пляшет вместе с ними, / Как сумасшедшая лошадка.


2. (с. 44) Yudishe folkslieder mit melodyen. Bd. 2. Z. 7–8. № 1. (Виленская губерния, в настоящее время Литва).




Разъезжают мехутоним I

Повсюду (букв, «по всем улицам»), / Спрашивают у реб Лейзера, / Нет ли у него дочери на выданье. / Говорит отец: «Да!» / Говорит мать: «Нет, / Дочь моя Хаселе / Мала еще для хупы!»


3. (с. 44) Folklor-lider: Naye materialn-zamlung. С. 276–277. № 6 (Бершадь, Подольская губерния, в настоящее время Виницкая область, Украина. 1926). Пульнер приводит текст второго и четвертого куплетов.




Ты красивая девушка, / И у тебя красивый жених. / Ты хорошего происхождения, / А какого жениха ты хочешь?


А никакого жениха я не хочу, / Потому что он мне еще не нужен, / А кто молодой выходит замуж, / Смолоду себя хоронит.


Перейти на страницу:

Похожие книги