Областной пинкос Ваада главных еврейских общин Литвы: Собрание постановлений и решений Ваада (Сейма) от 1623 до 1761 г.: Печатано с рукописной копии, хранящейся в г. Гродне, с дополнениями и вариантами по спискам городов Бреста и Вильны / Перевод И. И. Тувима, под ред., с предисл. и примеч. С. М. Дубнова // Еврейская старина. Трехмесячник Еврейского Историко-этнографического общества. СПб., 1909–1911. С. 33–48.
Обряды еврейские, или Описание церемоний и обыкновений, наблюдаемых евреями как вне храма, так равно и во все торжественные дни, во время молитвы, при обрезании, при свадьбах, родинах, смерти, погребениях и проч. Орел: Тип. И. Сытина, 1830.
Свадьба у евреев // Виленский вестник. 1869. № ПО. С. 6.
Талмуд. Мишна и Тосефта. В 7 т. Критич. пер. Переферковича Н. СПб.: Тип. П. П. Сойкина, 1902–1911.
Цеена у-Реена. М.: Мосты культуры – Книжники, 2012.
Приложения
Песни о сватовстве, свадьбе и свадебные песни
Транскрипция и транслитерация текстов на идише дана в соответствии с нормами YIVO. В транслитерациях допущены отступления, связанные с передачей рифмы в диалектном произношении. Мелодии песен записаны согласно современным нормам нотной графики. Песни М. Варшавского даются без аккомпанемента. В скобках после номера песни указна страница в тексте диссертации Пульнера, на которой процитирована эта песня. Переводы несколько отличаются от тех, которые приведены в тексте диссертации, так как Пульнер старался в тексте своей диссертации, в том числе и в переводах, максимально использовать приведенные им специальные термины, характерные для еврейского свадебного обряда. В переводах в приложении для удобства понимания многие еврейские термины заменены на соответствующие русские.
1.
(с. 42) Еврейские народные песни в России. С. 207. № 255 (Вильна, в настоящее время Вильнюс, Литва; Столбцы, Минская губерния, в настоящее время Минская обл., Беларусь).Мальчики и девочки / переженились; / Эта свадьба как Тишебов – / Никто не явился; / Только отец с матерью / И дядя Эля, / В длинной деле (кафтане), / С короткой бородкой, / Прыгает и пляшет вместе с ними, / Как сумасшедшая лошадка.
2.
(с. 44) Yudishe folkslieder mit melodyen. Bd. 2. Z. 7–8. № 1. (Виленская губерния, в настоящее время Литва).Разъезжают мехутоним
3. (с. 44) Folklor-lider: Naye materialn-zamlung. С. 276–277
Ты красивая девушка, / И у тебя красивый жених. / Ты хорошего происхождения, / А какого жениха ты хочешь?
А никакого жениха я не хочу, / Потому что он мне еще не нужен, / А кто молодой выходит замуж, / Смолоду себя хоронит.