Читаем Свадебные обряды у евреев полностью

12. (с. 61) Еврейские народные песни в России. С. 204–205. № 253 (Ковенская губерния, в настоящее время Литва.) В сборнике вариант песни неполный, пропуски отмечены отточиями. Пульнер не приводит последние шесть строк.




Однажды был я в маленьком местечке, / Маму с дочкой я там видел: / Маму звали Шейне, / Была у нее единственная дочь Миреле.


Миреле постоянно плакала и рыдала. / Не пред кем было ей открыть свое сердце. / О чем плакала Мирка? / Изо дня в день она видела, как женщины ходят чепцах[62].


– Мама, мама, беги быстро и проворно, / Как ветер, и приведи шадхена! / Прошла мать мимо столба / И увидела дом шадхена.


– Доброе утро, реб Шимен! Как поживаете, реб Нохем? / Слыхала я в свете, что вы большой мудрец; / Почему бы вам не подумать о моей Мирке, / Почему бы не подыскать ей жениха?


– Какое у вашей Мирки приданое? / Есть у меня для нее муж кормилец: / Сын Авремле, юноша как игрушка, / Владеет он лошадью и собственной коляской!..


– Застели постели, прибери везде, / Возьми мыло и умойся! / – Зачем мне мыться, как лягушкам, / Если я еще чистая с прошлой субботы!..


– «Мазл-тов!» – кричит народ, / Хацке сидит как болван; / Мирка не двигается с места, / А Хацке не вымолвит ни слова.


13. (с. 62) Еврейские народные песни в России. С. 84. № ПО (Ковенская губерния, в настоящее время Литва). Пульнер цитирует несколько строчек из середины песни. Песня построена на вопросах – ответах и, скорее всего, является зачином детской игры, где на вопросы отвечает водящий-«птичка». Гинцбург и Марек поместили ее в раздел IV своего сборника «Детские и школьные песни».



Птичка-птичка! / – Пи-пи-пи! I Где мама? / – Здесь нет! / Что она принесет? / – Женишка для тебя! / Что женишок принесет? / – Стаканчик пива! / Где поставишь? / – Под дверью! / С кем будешь пить? / – Яс тобой!


Чернила, и перо, / И бумага, – / Поздравляю, / Дочка, тебя! / Взяли, / Отложили, / Расступились: / Жених идет, / Расступились, / Жениха доставили, / Прогуляли / Всю ночь!


14. (с. 62) Yidisher folklor. Z. 45–46. № 91 (Коломыя, Галиция, в настоящее время Ивано-Франковская область, Украина. Пульнер указывает: «Коломыя, Станиславская область». Станислав – историческое название города Ивано-Франковска). Пульнер цитирует первые шесть строчек. По-видимому, эта песня представляет собой детскую считалку.



Три колеса, три колеса I

Прикатили из Гругува, / И прямо, и прямо / К маме в дом.


Папа говорит: «Да», / Мама говорит: «Нет», / Я еще слишком мала, / Чтобы идти у хупе.


Заплетают ее, / Чистят ее, / Одевают ее, / Три сотни дукатов готовят для нее.


Стоят светильники у дверей, / Поздравляем свекровь и невестку! / Без нарядов, без приданого, / Лишь бы у моей дочери был муж!


15. (с. 63) Еврейские народные песни в России. С. 198. № 245 (Ковенская губерния, в настоящее время Литва). Пульнер не приводит последний куплет, видимо, из-за его выраженной религиозной направленности.



Сижу я на камне, I И рыдаю, и плачу: / Все девушки становятся невестами, / А я остаюсь одна.


Будь моя мама доброй, / Она бы просватала меня; / Поехала бы в Вилкомир, / Привезла бы для меня женишка: / С черными волосами, с голубыми глазами, / Чтобы был способным к Торе.


Чтобы был способным к Торе. / А чтобы одолеть Тору, / Пусть он учит день и ночь; / Пусть письмо он мне напишет, / Пусть он будет хорошим евреем.


16. (с. 63) Еврейские народные песни в России. С. 198–199. № 246 (Вильна, в настоящее время Вильнюс, Литва). Пульнер цитирует три первые строки – зачин песни.



Папа-мама едут в Вилкомир. / – Увидишь славного жениха, / Привези мне!


– Может, ты хочешь сапожника в мужья? / – Нет, мама, нет! / Сапожника в мужья я не хочу, / Дратву тянуть я не умею.


– Может, ты хочешь портного в мужья? / – Нет, мама, нет! / Портного в мужья я не хочу, / Утюг раскалять я не умею.


– Может, ты хочешь шинкаря в мужья? / – Нет, мама, нет! / Шинкаря в мужья я не хочу, / Бутылки споласкивать я не умею.


– Может, ты хочешь меламеда в мужья? / – Нет, мама, нет! / Меламеда в мужья я не хочу, / Плату [за обучение] требовать я не умею.


17. (с. 63) Yudische folkslieder mit melodyen. Bd. 1. Z. 16. № 8 (Варшава). Пульнер приводит последний, третий куплет. Эта песня – вариант весьма распространенного текста: «Volt ikh gehat fligelekh» – «Если бы были у меня крылышки».



За мостом, у моста I Стоит девушка Дина; / Дина стоит, жених идет / Вместе с праотцем Авраамом.


Будь у меня крылышко, / Я бы тебя помахала, / Будь у меня стананчик вина, / Я бы тебя напоила.


Будь у меня лошадь и телега, / Я бы к тебе поехала; / Будь у меня кошелек с деньгами, / Я бы его сберегла.


18. (с. 64) Yidisher folklor. Z. 45–46. № 90 (Едвабне, Белостокская область, в настоящее время Полясское воеводство, Польша). Пульнер взял только три строчки из этой песни, напоминающей зачин игры в салочки.



Три колеса, три круга, / Прикатили к дому реб Нахмана: / Реб Нахман, реб Нахман, / может быть, у вас есть мед или вино? / – Меда и вина у меня нет, / Есть только красивая девушка в горнице.


Перейти на страницу:

Похожие книги