Читаем Свадебные обряды у евреев полностью

Описание обряда выглядит, с одной стороны, очень конкретным, а с другой – непохожим на то, что мы знаем про еврейскую свадебную обрядность. Описывая помолвку у украинцев, Д. К. Зеленин пишет: «При этом они держат за концы специально для этого предназначенный платок, а дружко жениха или же дядя невесты берется за середину этого платка и ведет их на почетное место, где расстелена меховая шуба»[580]. Не в этом ли описании следует искать исток странного действия: «Жених и невеста держатся за концы платка, два других конца держит ребе, и они идут за ним»? Возможно, имело место проникновение элементов украинской обрядности, а возможно, на воспоминания информанта повлияла виденная им украинская свадьба.

После того как жених и невеста оказывались стоящими рядом под хупой, происходило чтение благословений. Так как никто из информантов не знал древнееврейский язык, то и не мог идеитифицировать благословения: все вместе они назывались расплывчатым словом «молитва».

Инф.: Der ruv. In те hot getrinken yeder tsu bislekh vayn. In er hot geleynt, dos heist…[581] Молитву он читал[582].

Главным событием в воспоминаниях информантов было не произнесение брачной формулы (о ней никто не вспомнил), а надевание кольца женихом на палец невесте. В бедные предвоенные и послевоенные годы часто своего обручального кольца не было. Жених одалживал кольцо или брал его в общине. Невеста носила его несколько дней и возвращала.

Инф.: И одевал кольцо… Надо было носить неделю кольцо.

Соб.: Неделю нужно было?

Инф.: Да, если[583] у меня было чужое кольцо. Так если бы у меня было свое…[584]

О бракосочетании с помощью общинного кольца пишет также Пульнер[585]

.

Инф.: Я была такая самостоятельная, чтобы вместо такого, чтобы плакать тогда, я смеялась. Там такое, что раввин читает… Если ты понимаешь, что он читает, то вызывает слезы, и крутятся семь раз, и жених должен надеть обручалку. У меня, слава богу, не было обручалки. Я тогда не знала, что такое золото. Так у раввина было такое простое колечко металлическое. Называется металл по-еврейски «меш»[586]. В общем, простое такое металлическое колечко. И он дал моему мужу, и он мне одел тогда, когда крутились.

И он[587] сказал, чтобы я носила три дня, а потом чтобы я ему вернула, потому что ему потом надо ещё кому-то дать[588].

После этого раввин зачитывал вслух кетубу, ритуальный брачный контракт.

Инф.:

In dortn iz geveyn shoyn der ruv, in er hot zey gemakht tsuzamen. Papir! In er hot gedavnt dortn. Ikh veys, vi es heist? Er hot gezugt tsu zey umtsugebm vayn trinken, im in ir a bisl. In er hot gezugt, az zey zaynen vayb in mon.

Соб.: Ver hot gegebm papir?

Инф.: Der ruv. Gegebm zey a papir, az zey zaynen vayb in…[589]Ну, как по-русски удостоверение, ну, брачное удостоверение.

Соб.: Er hot dos aleyn geshribm, yo?

Инф.: Yo, aleyn geshribm af hebreish[590]

.

Из памяти информантов выпал происходивший в день свадьбы обряд составления кетубы[591], так как они при нем не присутствовали. Они имели смутное представление о содержании кетубы: это, по их мнению, было «как брачное удостоверение» или «договор». Однако сам документ имел магическую силу, поэтому его нужно было «спрятать».

Инф.: А это, что он написал, надо было куда-то спрятать.

Соб.: Этот договор?

Инф.: Это соединение, понимаете. Это по-своему, тот писал по иврит, ну, допустим: это мужчина, и женится на такой девушке, и вот такое. И пожелал долгие годы, так[592].

По обычаю кетубу передавали на хранение теще.

Перейти на страницу:

Похожие книги