“Они... все еще не ладят так хорошо, как могли бы”, - сказал Филодемос.
“Ты действительно должен что-то с этим сделать, отец”. Менедем снова воспользовался шансом перейти в наступление.
“Подожди, пока у тебя не будет жены. Подожди, пока ты не начнешь вести домашнее хозяйство с темпераментным поваром - и другого сорта не будет”, - сказал Филодемос. “Лучше, если они будут орать друг на друга, чем если они оба будут орать на меня”.
Менедему это показалось советом труса. Он сказал: “Лучше бы они не кричали. Тебе следовало бы опустить ногу”.
“Ха!” - сказал его отец. “Сколько раз я вступался за тебя? Сколько пользы это принесло мне?”
“Этим летом не я преследовал женщин”, - сказал Менедем. Его отец фыркнул на такое уточнение, но продолжил: “И Афродиту тоже заливал столько оливкового масла не я. Нет - я был тем, кто не только продал ее, но и получил за нее чертовски хорошую цену ”.
“Я говорил тебе раньше - нам больше не придется беспокоиться об этом”, - сказал Филодемос. “Дамонаксу и его семье нужно было серебро, которое приносила нефть. Иногда ничем нельзя помочь. Иногда родственники ничем не могут помочь, что у тебя есть ”.
Судя по тому, как он смотрел на Менедема, он думал не только о Дамонаксе. “Если ты извинишь меня, отец ...”, - сказал Менедем и покинул андрон, прежде чем узнал, простит ли его Филодем. Он тоже выбежал из дома. Если Филодем и пытался позвать его обратно, он заставил себя не слышать.
Почему я беспокоюсь? он задавался вопросом. Что бы я ни делал, это никогда не удовлетворит его. И, зная, что это никогда не удовлетворит его, почему я так злюсь, когда это не так? Но ответ на этот вопрос был слишком очевиден. Он мой отец. Если мужчина не может угодить собственному отцу, что он за человек?
Вокруг прыгали воробьи, расклевывая землю в поисках всего, что им удавалось найти. Менедем указал на одну из них, которая улетела на несколько локтей, но затем снова зажглась и вернулась к клеванию. Твой отец сердится на тебя, потому что ты не собираешь достаточно семян, чтобы удовлетворить его потребности? Птица прыгала туда-сюда. Какие бы у нее ни были заботы - пустельги, змеи, хорьки, - ее отца среди них не было. Ах, маленькая птичка, ты не знаешь, когда тебе хорошо.
День был теплым и ярким. Ставни на окнах верхнего этажа были открыты, чтобы впускать воздух и свет. Из них доносилась музыка: Баукис тихо напевала себе под нос, прядя шерсть в нить. Эту песню могла бы спеть любая девушка, чтобы скоротать время, выполняя работу, которая требовала выполнения, но была не очень интересной. В ее голосе, хотя и достаточно правдивом, не было ничего необычного.
Однако, слушая ее, Менедем пожалел, что его уши не заткнуты воском, как у Одиссея, когда он проплывал мимо сладко поющих Сирен. Он сжал кулаки так, что ногти впились в ладони. Всегда хуже, когда я злюсь на Отца ... а я злюсь на него так часто. Он сбежал из собственного дома, как будто Фурии преследовали его. И, возможно, так оно и было.
Соклей поклонился Химилькону в переполненном портовом складе "Финикийца". “Мир тебе, мой господин”, - сказал он по-арамейски.
“И тебе также мир”, - ответил торговец на том же языке, отвечая на его поклон. “Твой раб надеется, что скудное обучение, которое он дал тебе, принесло хоть какую-то пользу в твоем путешествии”.
“Действительно”. Соклей намеренно кивнул, вместо того чтобы опустить голову. “Твой слуга пришел сюда, чтобы поблагодарить за твою щедрую помощь”.
Химилкон приподнял густую темную бровь. “Сейчас ты говоришь лучше, намного лучше, чем тогда, когда плыл в Финикию. Ты не только говоришь более свободно, но и твой акцент улучшился”.
“Я полагаю, это происходит от того, что я так много слышу и говорю на этом языке”, - сказал Соклей, все еще на арамейском. “Однако я не смог бы этого сделать, если бы ты не наставил меня на путь истинный”.
“Ты добр, мой господин, более добр, чем нужно”. На лице Химилкона все еще было то оценивающее выражение. Он почесал свою курчавую черную бороду. “Я думаю, большинство людей вообще не смогли бы этого сделать. Особенно это касается ионийцев, которые ожидают, что все должны знать греческий, и не одобряют идею изучения иностранного языка”.
“Это не совсем так”, - сказал Соклей, хотя и знал, что это в значительной степени так. “Даже Менедем выучил несколько слов, пока был в Сидоне”.
“В самом деле?” Химилкон снова приподнял бровь. “Должно быть, он встретил там хорошенькую женщину, а?”
“Ну, нет, или я так не думаю”. Соклей был слишком честен, чтобы лгать финикийцу. “На самом деле, это я встретил там хорошенькую женщину - в Иерусалиме, а не в Сидоне”.
“Правда? Это меня удивляет”, - сказал Химилкон. “Я бы и не подумал, что у Иудаиои есть красивые женщины”. Он не потрудился скрыть свое презрение. “Ты видел, какие странные и глупые у них обычаи?”
“Они без ума от своего бога, в этом нет сомнений”, - сказал Соклей. “Но все же, мой господин, зачем беспокоиться о них? Они никогда ничего не добьются, по крайней мере, когда окажутся в ловушке вдали от моря на маленьком участке земли, который больше никому не нужен ”.