Читаем Святая Земля и Русское Зарубежье полностью

В 1911 г. в присутствии всей императорской семьи сыграли свадьбу князя Багратиона-Мухранского и великой княжны. Поначалу Император и многие родственники были против брака, в первую очередь из-за того, что грузинский княжеский род не считался владетельной династией. До того времени практически все русские великие княжны выходили замуж за иностранных принцев. Но брак Татьяны был заключен по любви, а не по государственному расчету (впрочем, как и брак самой императорской четы). Благодаря будущей игуменье императору Николаю II пришлось издать в 1911 году указ, разрешавший членам царской семьи неравнородные браки. После совершения такого брака за ними сохранялась принадлежность к императорской семье, но без права на престол. Следующей после вел. княжны Тамары этим законом воспользовалась в 1914 г. племянница Николая II вел. княжна Ирина Александровна (замужем за кн. Феликсом Юсуповым).

Брак, заключенный по любви, был счастливым. У супругов родилось двое детей – сын Теймураз (1912–1992) и дочь Наталья (1914–1984?). С началом Первой мировой войны Константин Багратион-Мухранский пошел на фронт, так же как и пятеро братьев княгини Татьяны. В 1914 г. погиб один из братьев – Олег. Он был первым из Романовых, павших на полях Первой мировой войны. В 1915 г. на войне погиб и муж княгини. Похороны состоялись в Мцхете, в родовой усыпальнице грузинских князей, расположенной в соборе Светицховели – главном соборе Грузинской церкви. Через два дня после похорон мужа Татьяна узнала о смерти отца. Так, буквально за один год она потеряла любимого брата, мужа и отца. В 25 лет княгиня Татьяна осталась вдовой с двумя детьми.

В революцию княгиню Татьяну и ее детей не постигла страшная судьба многих их родственников. Сыграло свою роль и то, что она уже не носила фамилию Романовых, а была Багратион-Мухранской. Через Вологду и Киев в 1918 г. она с детьми добралась до Одессы, откуда навсегда уплыла из России. Затем, через Бухарест, княгиня добралась до Швейцарии и там осталась на несколько десятилетий. Весь этот долгий путь оказался возможен благодаря постоянной помощи и участию адъютанта одного из великих князей – полковника А. В. Короченцова. С ним княгиня Татьяна вступила во второй брак, который продлился всего три месяца: Александр Васильевич неожиданно заболел и умер в Лозанне в 1922 г.

В 1946 г. Татьяна приняла монашеский постриг. Она долго вынашивала эту мысль. Дети уже выросли и создали свои семьи. Постриг совершил в Женеве митр. Анастасий (Грибановский), и княгиня Татьяна в монашестве получила имя Тамары – в честь грузинской царицы, которую она так чтила. В том же 1946 г. новопостриженная монахиня Тамара отправилась на Святую Землю. Первые пять лет своей иерусалимской жизни она провела в Гефсиманском монастыре, а затем, в 1951 г., стала игуменьей русского Свято-Вознесенского монастыря на Елеоне. Четверть века, до 1975 г., Тамара оставалась игуменьей, являя связь старой дореволюционной России и современного ей русского присутствия на Святой Земле. В 1975 г. она передала игуменское служение своей преемнице, однако осталась в монастыре и умерла там же в 1979 г. Многие пожилые сестры еще и сегодня помнят игуменью Тамару.

На Святой Земле игуменья Тамара стала свидетельницей разных эпох: она приехала еще в подмандатную Палестину, в 1948 г. оказалась на территории Иордании, в 1967 г. – в Израиле. Во время ее игуменства Елеонский монастырь был самым большим монастырем Русской Зарубежной церкви: в 1951 г. здесь было 127 сестер. Особое расположение м. Тамара питала к арабским сестрам: за годы ее управления обителью около 20 арабских сестер приняли иноческий постриг. Вероятно, в умножении числа местных сестер игуменья видела один из плодов служения русской церкви на Святой Земле.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)
Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

Библия

Религия, религиозная литература