Читаем Святая Земля и Русское Зарубежье полностью

Точных данных нет, но, скорее всего, о. Димитрий был рукоположен еще в Киеве и покинул Украину после смерти своего старца в 1942 г. Сначала он оказался в Германии и был настоятелем русского Никольского храма в Штутгарте: там его поминают до настоящего времени. На Святую Землю он был направлен из Германии около 1949 г. и сначала жил в Гефсиманской обители, будучи духовником вифанских и гефсиманских сестер. В Гефсимании тогда жила и будущая игуменья Тамара, с которой они там и познакомились. Говорят, что о. Димитрий еще в гефсиманские годы стал ее духовником. Когда она была назначена в 1951 г. на Елеон, о. Димитрий в том же 1951 г. стал начальником миссии и вскоре перешел жить в «архимандричий домик» на Елеоне.

Одна арабская монахиня вспоминала: «Много лет на Елеоне отец Димитрий и игумения Тамара составляли то, что в миру зовется “тандемом”. Между ними были взаимопонимание и духовная дружба. Для матушки Тамары батюшка был не только духовным отцом, но и руководителем и сильной поддержкой. Без его благословения она никогда самостоятельно не приступала к решению и реализации никакого дела в обители. А наш незабвенный батюшка, имевший от природы блестящий ум, феноменальную память, энергию, такт и талант дипломата, сумел своим авторитетом и обаянием установить необходимые и добрые отношения, которыми постепенно нормализовали осложнившееся послевоенное положение нашей миссии. Его хорошо знали и ценили как в Иерусалиме, так и за его пределами»*.

О. Димитрий являлся также благочинным русских храмов в Египте, Бейруте и Тегеране, которые в те годы были связаны с русской зарубежной миссией на Святой Земле. Правда, ему мешало незнание языков: административная работа на Ближнем Востоке предполагала общение с самыми разными людьми и на разных языках. В этом отношении ему помогали елеонские сестры и сама иг. Тамара, знавшая, в силу своего происхождения и образования, множество европейских языков. О. Димитрий со всеми старался сохранять мир в непростой ситуации тех лет. При нем Восточный Иерусалим перешел после войны 1967 г. под израильский контроль. От о. Димитрия не зависело то обстоятельство, что Иерусалимский патриархат уже не допускал духовенство русской зарубежной миссии служить у Гроба Господня: это правило было введено еще до него, в конце 40-х годов, по просьбе Московского патриархата. Тем не менее Русская миссия поддерживала постоянные контакты с Иерусалимской церковью, даже получала от Иерусалимского патриарха антиминсы для своих храмов, когда в этом была необходимость. Отец Димитрий участвовал в официальных приемах и праздниках патриархии, впрочем стараясь не встречаться там с начальником миссии московской.

Но главной его заслугой было не просто сохранение миссии и добрых отношений с другими, но пастырское служение среди монахинь, прихожан монастыря и паломников. Старец о. Димитрия – святитель Антоний (Абашидзе) – был для него примером пастырского служения и попечения о монашествующих. Отец Димитрий со всеми общался, беседовал, был исповедником большинства монахинь. Новым сестрам уделял особенно много внимания. С арабскими сестрами – да и со многими русскими – изучал русскую литературу, вместе читали Достоевского, занимались русской историей. Русская культура была для него неотъемлемой частью русского православия, и углубление образования он считал крайне важным для монашеской жизни. Пожалуй, ни один из начальников миссии не трудился так много над образованием и возвышением культурного уровня монахинь русских иерусалимских обителей.

Заболел о. Димитрий еще в 50-е годы: у него обнаружился диабет, на фоне которого развивались глаукома и прогрессирующая слепота, обернувшаяся с годами полной потерей зрения. В 1968 г. его сменил на посту начальника миссии архим. Антоний (Граббе), но о. Димитрий остался в Елеонском монастыре, продолжая опекать сестер и не пропуская богослужений. Умер он в 1985 г. в возрасте 77 лет. Похоронен на Елеоне за храмом, рядом с игуменьей Тамарой.

Архимандрит Антоний (Граббе)

В 1960-1980-е годы жизнь «русской Палестины» оказалась тесно связана с деятельностью архим. Антония (Граббе). С 1968 по 1986 г. он возглавлял Русскую миссию и одновременно Православное Палестинское Общество. О. Антоний был ярким представителем «карловчан» эпохи максимальной отделенности Русской Зарубежной церкви от остальных православных церквей. Русский аристократ и американский гражданин, любитель роскоши, светский человек по поведению, он был столь убежденным фундаменталистом в церковных делах, что не считался в них даже с мнением собственной иерархии. В Иерусалиме с его именем связаны в первую очередь суды, приведшие к признанию незаконности «апельсиновой сделки» и выплатам компенсаций Русской миссии и Палестинскому Обществу. За этим, однако, последовал конфликт с собственным Синодом и лишение сана. Последние 20 лет жизни о. Антоний провел в неканонических юрисдикциях, став там епископом. Умер в Нью-Йорке в 2005 г., на 79-м году жизни.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)
Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

Библия

Религия, религиозная литература