Читаем Сын Человеческий полностью

93 Слово самаритянин, разумеется, возникло от названия столицы Израиля; по-еврейски: ((((((((( [шо-м'ро-ни]; по-гречески: Samare...thj [са-ма-рэй-тэс].

94 Синодальное издание Библии в чтении имени этого царя согласуется с Септуагинтой: (((((((((((( - Сеннахир(м; согласно же версии Accadicum, имя этого царя - Син-ах-эр(б.

95 В Танахе имя этого фараона записано по-разному: ((((( (4 Цар.23:29) и((((( (Иер.46:2), однако читается одинаково: Н'ко.

96 В Танахе имя этого царя записано по-разному: (((((((((((((( (4 Цар.24:1),((((((((((((((( (Иер.46:2); по-видимому, следует отдать предпочтение варианту(((((((((((((( (Дан.2:1) - Н'бу-кад-нэц-ц(р. В Септуагинте обычное написание - ((((((((((((((.

97 В Танахе: ((((((((((((( (4 Цар.25:8), или ((((((((((((( (Иер.39:9).

98 В Танахе: ((((( (Данийель.6:29 = Дан.6:28),(((((( (1 Езд.1:2) Кореш.

99 Лопухин А. П. Библейская исторiя Ветхаго Завета. - Монреаль, 1986, стр. 347.

100 Его имя в еврейском написании - ((((((( [ho-р'д(с], в греческом `Hrodhj [hэ-р(-дэс].

101 Иосиф Флавий. Иудейские древности: Т. 2. - М.: Крон-пресс, 1994, стр. 210.

102 Cмещен Августом в 6 году (Jos.BJ.II.7:3; cp. Jos.AJ.XVII.13:2-3).

103 Смещен Калигулой в 39 году (Jos.AJ.XVIII.7; BJ.II.9:6).

104 См. Приложение 4.

105 Умер в 34 году (Jos.AJ.XVIII.4:6; BJ.II.9:6).

106 Этот праздник был переименован христианами в Троицу.

107 Ренан считает (Ренан Э. Ж. Жизнь Иисуса. - СПб., 1906, стр. 93, прим. 2), что мятеж Иуды, сына Езекии, был около 30 года н.э. (Лк.13:1; ср. Jos.AJ.XVII.10:5), но это ошибка, ибо, учитывая год смерти Езекии, его сыну в 30 году было никак не меньше 75 лет. Также и Каутский ошибается, утверждая, что Иуда, сын Езекии, и Иуда Галилеянин - одно и то же лицо (Каутский К. Происхождение христианства. - М.: Политиздат, 1990, стр. 282). Поскольку сын Иуды Галилеянина - Менахем - участвовал в Иудейской войне (Jos.AJ.XX.5:2; BJ.VII.7-9), вряд ли он мог быть внуком Езекии: разница между годами смерти последнего и началом Иудейской войны - почти 115 лет.

108 Имя Февда, или, точнее, Тэ(д(с (Qeud(c)j), происходит, вероятно, от семитского ((((( [то-д(] - благодарность.

109 Иероним в послании № 89 к Августину пишет: "Доныне во всех синагогах Востока существует ересь среди иудеев, которая называется минейской и которая категорически осуждается фарисеями; обычно их называют назореями; они веруют, что Христос - Сын Божий [...], и говорят, что Он Тот Самый, Который пострадал при Понтии Пилате и воскрес; в Него же верим и мы; но, желая быть [одновременно] и иудеями, и христианами, они - ни иудеи, ни христиане" (Гизелер.Ecc.I.98, прим. 4). Согласно Новому завету, ритор Тертулл называл апостола Павла "представителем Назорейской ереси (tin Nazwra...wn a?rssewj)" (Деян.24:5).

110 Ириней пишет: "Эбиониты [...] соглашаются, что мир сотворен Богом, но в отношении к Господу они того же мнения, что и Керинф (то есть не признают непорочного зачатия, см.: Iren.Haer.I.26:1. - Р.Х.) [...]. Они пользуются только Евангелием Матфея (Евангелием Эбионитов. - Р.Х.), отвергая апостола Павла, называя его отступником от Закона. В отношении Пророческих писаний они стараются объяснить их замысловато; совершают обрезание, соблюдают обряды Закона и образ жизни иудеев, так что поклоняются Иерусалиму, как будто он был домом Божиим (ср. Мф.5:35. Р.Х.)" (Iren.Haer.I.26:2). Автор работы De praescriptione haereticorum пишет, что апостол Павел в Послании к галатам "восстает против тех, которые держатся обрезания и обрядов Закона: это - ересь Эбиона" (Tert.Praescr. haer.33). Здесь автор труда ошибочно выводит название общины эбионитов из личного имени Эбион, хотя слово эбиониты возникло от семитского ((((((( [эб-й(н] - нищий. Далее автор данного труда пишет, что апостол Иоанн в своих посланиях "считает антихристом всякого, кто [...] не признает Иисуса за Сына Бога [...]. [Этого заблуждения держится] Эбион" (Ibidem).

111 От греч. (tm)kklhs...a - собрание, община, церковь.

112 Букв.: Помазанник; по-арамейски: М'ш(ах (((((((, отсюда и греческая калька - Мэсс(аc (Mess...aj), Мессия.

113 Just.I.26,56; II.15; Dial.120; Iren.Haer.I.23:2-5; 27:4; Ps.-Clem.Hom.1:15; 2:22,25; Tert.Apol.13; De anima.34; Orig.CC.V.62; Hippol.Philosoph.IV.7; VI.1; X.4; Eus.HE.II.13; Epiph.Haer.20-21; Hier.Matth.24:5.

114 Nom. Plur.: sicarii (sik?rioi).

115 Всемирная история: Т. 1. - М., 1956, стр. 348.

116 Косидовский З. Библейские сказания; Сказания евангелистов: Пер. с пол. - М.: Политиздат, 1990, стр. 112 - 114.

117 См., например, параллели между кодексом царя Вавилонии Хаммурапи (ок. 1792 - ок. 1750 гг. до н.э.) и законами, приведенными в главах 20 - 23 книги Исход, указанные в кн.: Волков И. М. Законы вавилонского царя Хаммураби. - М., 1914, стр. 70 и след.

118 Евр.: ((((( - ка-р(б; двойственное число: (((((((( - к'ру-б(м; отсюда и слово херувим.

119 По-еврейски: э-д(д, или, с определенным артиклем, hа-э-д(д (((((((, - свидетельство [союза], то есть каменные скрижали с десятью заповедями (Декалог), ибо Десятисловие являлось свидетельством заключения союза-завета.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

BTI , Библия

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика