Читаем Сын Человеческий полностью

120 Последние две формы - арамейские; в Синодальном издании Эль, Элоаh и Элаhа переведены словом Бог.

121 То есть хозяин; в Синодальном переводе - Ваал; отсюда и Б(-аль З'б(б ((((((((((( (4 Цар.1:2), то есть хозяин мушиный; в греческом написании - Бээльзэб(л (BeelzeboUl) (Мф.10:25); в русском - веельзевул (вельзевул).

122 Гортанный звук hэ ( после долгого гласного камац гадоль ((, как правило, не произносится.

123 Я думаю, и с произношением Тетраграмматона как Яхве есть проблемы. С одной стороны, корень ((( нам неизвестен, а значит, имя Бога строится от глагольного корня ((( (быть), а префикс ( указывает на глагольную форму будущего времени третьего лица. Современное построение ((((((( (он будет) связано с известными трудностями: мало вероятно, что в древности второй согласный - гортанный ( - был способен закрывать безударный слог с кратким гласным (этот согласный требовал хатап паттах, а не ш'ва). То же самое можно сказать про формы ((((((( (Йаh-в и ((((((( (Йаh-вэ). С другой стороны, по греческим транскрипциям еврейских имен, в которых участвовали буквы Тетраграмматона (например, Й'hошуа, Й'hоханан, Элиййаhу, Маттитйаhу), мы устанавливаем, что первый гласный в имени Бога - [a]; причем, ввиду того, что в трехсложных и более словах этот гласный в начале слова редуцируется в ш'ва, мы узнаем, что этот гласный - долгий, то есть камац гадоль. Если первый слог закрывается буквой (, то он при долгом гласном требует ударения, а это означает, что второй безударный слог, во-первых, требует краткого гласного, а во-вторых, требует произношения четвертой согласной буквы (: Й(h-вэh (((((((. Вообще, из транскрипций еврейских имен, в которых участвовали буквы (((, мы узнаем, что эти буквы читались как йаhу или йаhо. При присоединении к этим трем буквам четвертой ( первый слог не обязательно должен закрываться и шурук или холам переходить в вав; вполне можно предположить, что первый слог в данном случае остается открытым. Действительно, еще Ириней записывал имя Бога как ((( (Иао) (Iren.Haer.I.4:1; 21:3), что могло соответствовать еврейскому (((((( (гортанные в греческом написании, как правило, опускались, и опускался обязательный краткий паттах после долгих гласных (, ( и перед гортанными (, (, ( в конце слова, как это видно из греческой транскрипции семитского имени Йэшуа: ((((((((R)('Ihsoaj); впрочем, ((( в написании Иринея могло означать аббревиатуру: "Иегова = А (Альфа) и ( (Омега)", то есть "Первый и Последний". Как бы то ни было, если мы откажемся от построения по глагольным шаблонам, а обратимся к греческим транскрипциям и фонетическим основам еврейского языка, то в древности чтение Тетраграмматона как (((((( (Йа-h(аh) или (((((( (Йа-h(аh) вполне могло иметь место.

124 Журнал Божье имя пребудет вовеки. - Изд. Watch Tower, 1994, стр. 15.

125 "Да святится имя Твое" (Мф.6:9); греческое слово Ўgiasq"tw (Иисус, вероятно, употреблял здесь арамейское слово (((((((( может быть переведено как "да очистится!".

126 Cм., напр., фрагмент Септуагинты, датируемый первым веком н.э. и находящийся в Национальном музее Израиля в Иерусалиме.

127 В переводе на русский язык греческое слово кюриос означает имеющий силу (имеющий власть), господин (господь), хозяин.

128 Латинское слово д(минус означает господин (господь), хозяин, обладатель, властелин, повелитель.

129 В Септуагинте: ? en - Сущий, Всамделишный, Действительный, Кто есть.

130 Христиане, например, объясняют: Элоhим - форма множественного числа потому, что Бог Триедин, в Нем не одна, а три ипостаси.

131 Словарь библейского богословия. - Брюссель, 1974, стр. 78.

132 Никольский Н. М. Избранные произведения по истории религии. - М., 1974.

133 Здесь Крывелев, по всей вероятности, имеет в виду самаритян.

134 Крывелев И. А. Библия: историко-критический анализ. - М.: Политиздат, 1982, стр. 64 - 66.

135 В библейском еврейском языке и в современном иврите определенный артикль (( (а не ( ставится в начале слова.

136 Шифман И. Ш. Ветхий завет и его мир. - М., 1987, стр. 30.

137 Например: "Ибо твой Творец есть супруг твой (((((((((((((((((( супруги (хозяева) твои создатели твои); Господь Саваоф (Яхве Ц'баот) - имя Его" (Ис.54:5); "Итак, есть Бог (Элоhим), судящий (((((((( - судящие, судьи) на земле!" (Пс.57:12 = Т'hиллим.58:12); "Помни Создателя твоего ((((((((( - творцов твоих)" (Екк.12:1); и др.

138 "[...] ((((((((((((((((((((((((" (Ис.45:1).

139 ((((( (ко-hэн) - священник (евр.); арамейский аналог - (((((((; отсюда и еврейская фамилия Коган.

140 От латинского слова levir - деверь, брат мужа.

141 Слово ((((((( нужно, скорее, было перевести как время, а не час.

142 Лалош М. Сравнительный календарь древних и новых народов. - СПб., 1869, стр. 49.

143 Отсюда греческое s?bbaton и, в результате, русское слово суббота.

144 (((((((((((( [сан-hэд-рин] - это семитское искажение греческого слова sunsdrion [сюнэдрион] - совет или само место заседания совета.

145 От еврейского глагола ((( - миновать; по-арамейски этот праздник называется Пасх( (((((((, или, в традиционном русском произношении, П(сха.

146 См. ниже.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

BTI , Библия

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика