– Какая тоска! Будь рядом Джордж, – пробормотал он, – или хотя бы его сестра, мое существование стало бы чуть более терпимым. Впрочем, я уж десять лет живу один, какая из меня компания?
Выкурив первую трубку, молодой человек рассмеялся: «С чего я вдруг вспомнил сестру Джорджа? Глупость какая!»
На следующий день, выйдя к завтраку, Роберт обнаружил на столе письмо, подписанное незнакомым почерком, явно женским. Пакет лежал на столе рядом с теплой французской булочкой, завернутой в салфетку заботливой рукой миссис Мэлони. Роберт долго рассматривал конверт, прежде чем его вскрыть, хотя понял по штемпелю, что пакет отправлен из Грейндж-Хит.
– От Клары Талбойс, – удовлетворенно пробормотал адвокат, увидев выведенные четким почерком имя и адрес.
«Интересно, что она пишет? – подумал он, надеясь на длинное послание. Наверняка такая девушка, как Клара, напишет длинное письмо, которое подстегнет его, заставит идти вперед, настроит на борьбу. – Ну что ж, почитаем!»
Роберт со вздохом разорвал конверт, в котором обнаружил только два письма Джорджа и короткую приписку: «Отправляю письма брата. Пожалуйста, сохраните их и верните. К.Т.»
Послание Джорджа из Ливерпуля ничего нового Роберту не говорило. Его друг писал только о своем внезапном решении начать новую жизнь на другом конце земли, где собирался поправить финансовые дела. Другое, отправленное почти сразу после женитьбы, содержало чрезвычайно лестное описание его молодой супруги – подробное и восторженное, какое мог написать только безумно влюбленный мужчина через три недели после свадьбы.
Это письмо Роберт перечитал трижды. «Знай Джордж, каким целям послужат впоследствии его восторженные излияния, – подумал молодой адвокат, – руку моего друга свело бы от ужаса, и ни одно нежное слово не сорвалось бы с его пера!»
Глава XXV. Расследование возобновлено
Тоскливый лондонский январь тянулся бесконечно. Изгладились из памяти последние воспоминания о Рождестве; мистер Одли сидел вечерами в тихой квартире в Фигтри-Корте, а по утрам бесцельно бродил по тенистым аллеям Темпл-парка, щурясь от солнца и наблюдая за ребятишками, играющими на лужайках. У него хватало друзей в Лондоне, да и за городом жили многочисленные приятели, готовые предоставить лишнюю спальню и удобное кресло у камелька, но после исчезновения Джорджа Талбойса Роберт утратил вкус к удовольствиям и развлечениям. Старые знакомцы объясняли его бледность и мрачный вид тайной неразделенной любовью и, зазвав на ужин, поднимали тост «за прекрасных дам со всеми их благословенными недостатками». Роберт не проявлял склонности к распитию вина или приготовлению пунша. Им овладела единственная страсть. Над домом дядюшки собирались черные тучи, и буря, которая разрушит покой и счастье старинного родового гнезда, должна была разразиться по его сигналу.
«Почему она не хочет внять моему предупреждению и сбежать? – спрашивал он себя. – Почему? Видит бог, я дал ей шанс. Почему она им не воспользовалась?»
Изредка Роберт получал весточки от сэра Майкла или Алисии. Юная кузина, как правило, одаривала его лишь несколькими короткими строчками, сообщая, что с папочкой все в порядке, а леди Одли по-прежнему весела, беззаботна и живет в свое удовольствие, не считаясь с мнением окружающих.
Мистер Марчмонт, директор школы в Саутгемптоне, писал, что маленький Джорджи ведет себя хорошо, однако образование мальчика крайне запущено и он еще не перешел интеллектуальный рубикон слов, состоящих из двух слогов. Приезжал мистер Молдон; он хотел навестить внука, однако ему отказали согласно инструкциям мистера Одли. Через некоторое время дед прислал мальчику посылку со сладостями; дары отправили обратно, сославшись на вред сладкого для растущего организма.
В конце февраля Роберт получил письмо от кузины Алисии, побудившее его сделать новый шаг навстречу судьбе и вернуться в дом, из которого он был практически изгнан происками дядиной супруги.
Алисия писала:
«Папочка болен. Слава богу, не смертельно, однако он сильно простудился, сейчас у него жар и слабость. Приезжай, Роберт, если в тебе осталась хоть капля сочувствия к ближайшим родственникам. Папа заговаривал о тебе уже несколько раз, и я знаю, он будет очень рад тебя видеть. Приезжай поскорей, только прошу тебя, об этом письме – ни слова. Твоя любящая кузина Алисия».
Роберта охватил безотчетный страх, который он не осмеливался облечь в какую-либо определенную форму.
«Правильно ли я поступаю, играя в кошки-мышки с правосудием, скрывая свои сомнения в надежде, что таким образом ограждаю близких людей от горя и бесчестья? Что я стану делать, если увижу, что сэр Майкл болен, может быть, умирает – на ее груди? Что тогда?»
Пока ясно одно: нужно ехать в Одли-Корт не откладывая. Роберт упаковал вещи и вскочил в кэб. Не прошло и часа после того, как письмо Алисии попало к нему в руки – оно пришло с послеполуденной почтой, – а наш герой уже был на железнодорожном вокзале.