Читаем Тайна леди Одли полностью

– Именно должны, поскольку вы друг сэра Майкла. Женщину, ставшую его женой, он впервые встретил в вашем доме. Насколько я понимаю, девушка назвалась сиротой и снискала его жалость, а затем и восхищение. Она сказала, что у нее нет никого на белом свете: ни друзей, ни родственников. Ведь так? Вот все, что я знаю о ее прошлой жизни.

– Зачем вам знать что-то еще? – спросил доктор.

– На то есть причина – страшная причина, сэр. Я уже несколько месяцев мучаюсь сомнениями и подозрениями, которые вконец отравили мне жизнь. Они сильнее день ото дня, их не усыпить расхожей мудростью и пустыми отговорками, с помощью которых мы обманываем себя, боясь поверить в то, во что не хотим. Я считаю, что женщина, которая носит фамилию сэра Майкла, недостойна быть его женой. Возможно, я ошибаюсь. Дай бог. Но если так, то роковая цепь косвенных улик еще никогда не опутывала невинного человека столь тесно. Я хочу либо опровергнуть, либо подтвердить свои подозрения. Есть только один способ это сделать – проследить жизнь супруги моего дядюшки в течение последних шести лет. Сегодня двадцать четвертое февраля тысяча восемьсот пятьдесят девятого года. Я хочу узнать все о жизни этой женщины в период с февраля тысяча восемьсот пятьдесят третьего по сей день.

– Значит, в ваших мотивах нет ничего недостойного?

– Именно, сэр. Я хочу отвести от нее ужасные подозрения.

– Существующие только в вашей голове?

– Нет, их разделяет еще один человек.

– И кто же это?

– Простите, мистер Доусон, – решительно ответил Роберт, – я не могу сказать вам больше. Я всегда готов пойти на компромисс, однако на этот раз буду непреклонен. Повторяю: мне надо узнать историю жизни Люси Грэм. Если вы откажетесь мне помочь, я обращусь к другим людям и, как ни тяжело мне будет, к самому дядюшке. Я обязан выяснить правду.

Прошло несколько томительных мгновений.

– Передать не могу, насколько я обеспокоен и встревожен, мистер Одли, – промолвил наконец доктор, – но поверьте, что о прошлой жизни леди Одли я знаю очень мало. Мне и скрывать-то нечего. Я всегда считал жену вашего дяди одной из самых приятных женщин в моем окружении. Я просто не могу заставить себя думать о ней иначе. Вы хотите проследить ее жизнь от пятьдесят третьего года до настоящего момента?

– Да.

– Она вышла замуж за вашего дядюшку в июне пятьдесят седьмого года. В моем доме прожила чуть более года. На работу к нам поступила четырнадцатого мая пятьдесят шестого года.

– И пришла к вам…

– Из частной школы в Бромптоне, которую содержала некая миссис Винсент. Именно ее рекомендация побудила меня взять в семью мисс Грэм, не слишком интересуясь ее прошлым.

– Вы встречались с миссис Винсент лично?

– Нет, никогда. Я поместил в газете объявление о том, что мне нужна гувернантка, и мисс Грэм откликнулась. В письме она сослалась на миссис Винсент, содержательницу школы, где работала младшей учительницей. Как вы знаете, я человек занятой, а потому обрадовался, что не придется терять день на поездку в Лондон. Найдя имя и данные миссис Винсент в адресной книге, я решил, что имею дело с человеком ответственным, и написал ей. Ответ пришел очень скоро. Она дала мисс Люси Грэм блестящую рекомендацию, и я, приняв девушку на работу, ни разу не пожалел о своем выборе.

– А вы не могли бы дать мне адрес миссис Винсент? – спросил Роберт, вынимая записную книжку.

– Конечно. Бромптон, Кресент-виллас, 9.

– Да-да, – пробормотал Роберт, внезапно вспомнив случай в сентябре прошлого года. – Кресент-виллас. Я слышал это название от самой леди Одли. В первых числах сентября прошлого года миссис Винсент прислала ей телеграмму. Насколько я помню, она была больна, при смерти, и пожелала напоследок повидаться с Люси, однако сэр Майкл с миледи ее не нашли.

– Вот как! Не слышал такой истории.

– А я помню. Это произошло, когда я гостил в Одли-Корте. Благодарю вас, мистер Доусон, за полезные сведения. Вы облегчили мне задачу, пролив свет на два с половиной года ее жизни. Остается разузнать, что делала миледи в течение предыдущих трех лет, и я сниму с нее бремя подозрений. До свиданья.

Они обменялись рукопожатием, и Роберт вернулся в комнату дядюшки. За четверть часа его отсутствия сэр Майкл вновь уснул, и миледи, опустив тяжелые шторы и прикрыв лампу на тумбочке, ушла с падчерицей пить чай в свой будуар – комнату, смежную с прихожей, где Роберт беседовал с мистером Доусоном.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Капкан для призрака
Капкан для призрака

Если прирожденный сыщик, дни и ночи проводящий на работе, вдруг решит взять отпуск, – удастся ли ему отдохнуть или снова он попадет в водоворот преступных интриг? Молодой дворянин и следователь по особо опасным делам Викентий Петрусенко с семьей отправляется на отдых в Баден-Баден. Там, в горах Шварцвальда, больше ста лет назад, разворачивались трагические и захватывающие события романа «Капкан для призрака». Знаменитая международная банда контрабандистов и фальшивомонетчиков во главе с жестоким и хитрым негодяем знатных кровей терроризирует маленький курортный городок. Сыщику Петрусенко предстоит разоблачить их – но прежде не побояться попасть в старинный замок кровавой графини, спуститься в холодные подвалы местных землевладельцев и даже подняться в небо на самолете!

Джон Диксон Карр , Ирина Николаевна Глебова

Детективы / Исторический детектив / Классический детектив / Исторические детективы / Классические детективы