Разливая чай, Люси Одли опасливо наблюдала за Робертом, который тихонько прошел в комнату дядюшки, а затем вернулся в будуар. Здесь, в окружении хрупкого опалового фарфора и мерцающего столового серебра, миледи выглядела особенно прелестной и невинной, ибо хорошенькая женщина более всего очаровательна, когда разливает чай. Это самое женское и домашнее из занятий придает волшебную гармонию каждому движению, колдовскую магию каждому взгляду. Окутанная ароматным туманом от кипящей жидкости, в которую женщина добавляет секретные успокаивающие травы, она кажется светской феей, плетущей могущественные заклинания с помощью жемчужного ганпаудера и улуна. Она царит за чайным столом – всемогущая, неприступная. Что знают о таинственном напитке мужчины? Как неуклюже пытаются помочь с чайным подносом эти несчастные создания, как неловко держат чайник, ежеминутно подвергая опасности хрупкие чашки и блюдца или нежные руки жрицы! Отказаться от чайного столика – все равно что лишить женщину ее законной империи. Посылать лакеев расхаживать среди гостей, раздавая непонятную смесь, приготовленную на кухне экономкой, – значит сводить самую светскую и дружескую церемонию к формальной раздаче пайков. Очарование чашек и блюдец, изящно удерживаемых женской рукой, в тысячу раз сильнее, чем любая власть, вырванная кончиком пера у несговорчивого сильного пола. Представьте, что все женщины Англии поднялись на высший уровень мужской интеллектуальности, выше кринолинов, жемчужной пудры и миссис Рэйчел Левисон[6]
, выше стремления быть хорошенькой, выше скандальных, довольно сатирических сплетен, которыми наслаждаются даже сильные мужчины… Какую унылую, скучную жизнь пришлось бы вести сильному полу!Миледи ни в коем случае не рвалась к недоступным интеллектуальным высотам. Сверкая бриллиантами на пальчиках, она склонила хорошенькую головку над чудесной индийской чайницей из сандалового дерева и серебра с такой серьезностью, словно в жизни не может быть более высокой цели, чем заваривание улуна.
– Не выпьете ли чашечку, мистер Одли? – предложила она.
– Пожалуй.
– Вы, наверное, не обедали? Позвонить, чтобы вам принесли что-нибудь посущественнее, чем печенье и сэндвичи?
– Нет, благодарю. Перед отъездом я позавтракал, и чашки чая вполне достаточно.
Роберт сел за маленький столик, взглянул на Алисию, которая держала в руках книгу и выглядела полностью поглощенной чтением. Ее смуглая кожа утратила характерный здоровый румянец, и всегдашняя живость характера покинула девушку – видимо, из-за болезни отца.
– У тебя усталый вид, милая Алисия, – нарушил тишину молодой человек.
Мисс Одли пожала плечами, не отводя глаз от раскрытой книги.
– Может быть, – презрительно отозвалась она. – И что с того? Я стала философом вашей школы, Роберт Одли. Кому какое дело до моей усталости или здоровья?
«Какая она вспыльчивая», – подумал Роберт.
Алисия всегда называла его Робертом Одли, когда сердилась.
– Не обязательно набрасываться на человека, если он задает тебе вежливый вопрос, Алисия, – укоризненно сказал он. – А что касается твоего здоровья, то оно волнует меня.
Мисс Одли подняла голову и улыбнулась:
– И сэра Гарри Тауэрса.
А потом нахмурилась и вновь углубилась в чтение.
– Что ты читаешь, Алисия? – спросил Роберт после долгого перерыва, во время которого он задумчиво помешивал чай.
– «Большие перемены».
– Роман?
– Да.
– Кто написал?
– Автор «Ошибок и глупостей», – ответила Алисия, уставившись в книгу.
– Интересный?
Мисс Одли поджала губы и передернула плечами:
– Не очень.
– Могла бы говорить с кузеном и повежливей, тем более что завтра утром я уезжаю.
– Завтра утром! – воскликнула миледи, подняв голову.
От внимания Роберта не укрылась радость, мелькнувшая на ее лице, мгновенная, как вспышка молнии на летнем небе.
– Да, – кивнул он, – дела призывают меня в Лондон. Впрочем, если позволите, леди Одли, я вернусь на следующий день и останусь здесь до тех пор, пока дядюшка не выздоровеет.
– Надеюсь, здоровье сэра Майкла не внушает вам серьезных опасений? – взволнованно спросила миледи.
– Слава богу, нет. Думаю, для тревоги нет оснований.
Люси Одли несколько мгновений сидела молча, глядя на пустые чайные чашки с невинной серьезностью задумчивого ребенка.
– Однако вы довольно долго секретничали с доктором, – сказала наконец она, – и меня это не на шутку обеспокоило, ведь вы говорили о сэре Майкле, не так ли?
– Не только.
– А о чем же тогда, если вы почти незнакомы?
– Предположим, доктор Доусон пожелал проконсультироваться у меня по правовым вопросам.
– Правда?
– Если бы и так, то было бы крайне непрофессионально с моей стороны посвящать в это посторонних, миледи.
Люси поджала губы и замолчала. Алисия отложила книгу и посмотрела в озабоченное лицо кузена. Ей надоело, что Роберт делает неловкие попытки поддержать разговор, а сам думает о своем.