Читаем Тайна леди Одли полностью

– Нет, моя девочка, никогда, если его присутствие тебе неприятно. Боже, Люси, как ты могла хоть на минуту подумать, что у меня есть иные помыслы, кроме желания сделать тебя счастливой! Что касается Роберта… Проконсультируюсь с каким-нибудь лондонским врачом, пусть он разбирается, действительно ли с единственным сыном моего покойного брата что-то не так. Не волнуйся, Люси, он тебя не потревожит.

– Только не сочтите меня злобной, дорогой. Я знаю, что не должна на него сердиться… но он думает обо мне бог знает что.

– О тебе, Люси?

– Да. Он считает, что я каким-то образом причастна к исчезновению мистера Талбойса.

– Не может быть! Ты неправильно поняла.

– Увы.

– Если так, то он действительно сошел с ума. Я дождусь, когда бедняга уедет в город, и отправлю к нему врача. Господи! Что за чудеса!

– Боюсь, я вас огорчила, – прошептала леди Одли.

– Да, милая, я очень расстроен, и все же ты поступила правильно, рассказав мне все как есть. Я подумаю хорошенько и решу, что предпринять.

Едва теплившийся в камине огонь подсвечивал комнату красноватым светом. Люси нагнулась над креслом и приложилась губами к высокому лбу мужа.

– Вы всегда так добры ко мне, – прошептала она. – Если кто-то вздумает настроить вас против меня, вы ведь не станете их слушать, правда?

– Что за глупости? Конечно, нет.

– Сумасшедших на свете и без вашего племянника хватает – или просто злых и завистливых людей, кто хотел бы мне навредить…

– Пусть только попробуют, им придется иметь дело со мной!

Леди Одли победно засмеялась своим серебристым смехом и нежно обняла супруга.

– Спасибо, дорогой. Я знаю, что вы меня любите. Однако мне пора, уже начало восьмого. Миссис Монтфорд пригласила меня на обед, и нужно послать к ней кого-нибудь с запиской, извиниться и предупредить, что я не приеду. Увы, Роберт Одли совершенно выбил меня из колеи. Я останусь дома и поухаживаю за вами. Вы ведь ляжете пораньше, ладно, милый, чтобы скорей окончательно поправиться?

– Как скажешь, радость моя.

Миледи выпорхнула из комнаты, чтобы отдать необходимые распоряжения. Закрыв за собой дверь библиотеки, она остановилась и прижала руку к груди, почувствовав, как часто и тревожно бьется сердце.

«Вы меня напугали, мистер Роберт Одли, – подумала она. – Ну ничего, скоро у вас появится причина бояться меня!»

Глава XXXI. Просьба Фиби

Прошло уже два месяца с тех пор, как в Одли-Корте отпраздновали Рождество, а трения между леди Одли и ее падчерицей не прекращались. Женщины не вели открытых военных действий, скорее, поддерживали вооруженный нейтралитет, то и дело нарушаемый мелкими стычками и короткими словесными пикировками. Алисия в силу своего характера предпочла бы открытую войну, однако поссориться с миледи было не так-то просто. Она спокойно отвечала на любые вспышки гнева, очаровательно улыбалась капризам падчерицы и смеялась, когда та выходила из себя. Возможно, будь леди Одли менее любезной и больше похожей характером на Алисию, они дали бы выход вражде в одной крупной ссоре, после которой последовало бы примирение. Нет, Люси Одли не любила воевать. Она копила неприязнь и выдавала ее постепенно, небольшими порциями, пока трещина между ней и падчерицей, расширявшаяся с каждым днем, не превратилась в огромную пропасть, через которую уже не мог перелететь голубь мира. Где нет открытой войны, там не может быть и примирения. Подписанию мирных договоров и энергичным рукопожатиям всегда предшествуют неистовые битвы с развевающимися знаменами и грохотом пушек. Полагаю, союз между Францией и Англией так крепок именно благодаря воспоминаниям о Кресси и Ватерлоо, Наваринской и Трафальгарской битвах. Мы ненавидели и колотили друг друга, потом, как говорится, выпустили пар и теперь можем упасть друг другу в объятья, клянясь в вечной дружбе.

В распоряжении Алисии Одли и хорошенькой женушки ее отца имелось достаточно места, где они могли лелеять взаимную неприязнь со всеми приличествующими их сословию удобствами. Как мы знаем, миледи получила в свое распоряжение роскошно обставленные покои с будуаром. Алисия занимала несколько комнат на другой половине дома. Любимая лошадь, верный пес, рисовальные принадлежности – чего еще желать? И все же Алисия – открытая, прямодушная девушка – не чувствовала себя счастливой, ее угнетала напряженная атмосфера Одли-Корта. Ее отец изменился. Любимый папочка, над которым она когда-то властвовала с беспечностью избалованного ребенка, обрел другую владычицу, присягнул иной династии. Миледи мало-помалу отвоевывала все больше власти. Алисия видела, как молодая жена заманивает ее отца в разделяющую их пропасть, пока тот не оказался на другой стороне, откуда взирал на своего единственного ребенка отчужденным взглядом.

Алисия поняла, что для нее все потеряно. Улыбки, речи, чарующая грация захватчицы сделали свое дело. Теперь отец видел в бывшей любимице избалованную девчонку, которая терпеть не может его любимую жену.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Капкан для призрака
Капкан для призрака

Если прирожденный сыщик, дни и ночи проводящий на работе, вдруг решит взять отпуск, – удастся ли ему отдохнуть или снова он попадет в водоворот преступных интриг? Молодой дворянин и следователь по особо опасным делам Викентий Петрусенко с семьей отправляется на отдых в Баден-Баден. Там, в горах Шварцвальда, больше ста лет назад, разворачивались трагические и захватывающие события романа «Капкан для призрака». Знаменитая международная банда контрабандистов и фальшивомонетчиков во главе с жестоким и хитрым негодяем знатных кровей терроризирует маленький курортный городок. Сыщику Петрусенко предстоит разоблачить их – но прежде не побояться попасть в старинный замок кровавой графини, спуститься в холодные подвалы местных землевладельцев и даже подняться в небо на самолете!

Джон Диксон Карр , Ирина Николаевна Глебова

Детективы / Исторический детектив / Классический детектив / Исторические детективы / Классические детективы